共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
中华饮食文化是中华文化的重要组成部分,不少的中国菜名蕴含了丰富的历史文化信息,将这些信息传递到目的语文化中去是翻译的重要使命。文章着重论述了中国菜名的文化性及将其传译到西方文化的后殖民意义,提出异化翻译是翻译中国菜名的最重要原则,此翻译策略能有效传播中华饮食文化,对发展中华饮食文化和促进世界文化多样性具有重要意义。 相似文献
2.
《黑龙江教育学院学报》2018,(2):120-123
博大精深的中华饮食赋予了中餐菜名丰富的中华饮食文化和其他传统文化元素。在比较中西菜名中各自独特文化元素的基础上,探讨中餐菜名的翻译,提出翻译过程中需考虑翻译目的,遵循"目的原则"。在翻译过程中,依据预定翻译目的,菜单翻译需遵循交际标准与文化标准两大翻译标准,以成功实现翻译的预期目的。 相似文献
3.
中国菜名英译的原则与具体方法探析 总被引:2,自引:0,他引:2
刘永华 《新乡师范高等专科学校学报》2007,21(6):168-169
在中外交流中,中华饮食文化扮演着越来越重要的角色。中国菜名折射出中华民族绚丽的饮食文化,恰当翻译这些菜名对于中华美食的发扬光大有着重要意义。 相似文献
4.
川菜的译名统一才能促进川菜文化和中华饮食文化的对外宣传。在川菜名字的翻译实践中,已有专家学者做出努力,并出版发行了规范文件,对川菜菜名的翻译做出了规定。该研究通过自建川菜网络点评语料库,选取有代表性的川菜菜名,对比网络语言和规范文件中的菜名英译,发现二者存在差异。这是和网络语言的特征以及网络模因传播特点决定的。这种差异具有语言学的研究价值,对于川菜在海外世界的译介传播,也有一定启示。 相似文献
5.
6.
夏雨 《山西师大学报(社会科学版)》2006,33(Z1):152-153
中华饮食文化博大精深,是华夏文明的重要组成部分。随着改革开放进一步深化,中国对外文化交流日益加强,中华饮食文化逐渐为国际友人所了解和喜爱。在向国际友人介绍、推荐中华菜肴时,如何翻译中菜名,如何有效传播中国美食文化,逐渐成为人们关注的问题。本文将重点介绍中国菜肴命名中的修辞手法,并针对运用修辞手法命名的中国菜名,提出了一些有效的翻译方法。 相似文献
7.
<正>作为独特的饮食文化风景,中国菜本身就十分丰富有趣,充满了各种地域的、气候的、材料的、制作方式的特征,甚至充满了典故,是文化的积淀。中国的菜名文化广博深远,悦耳动听,富含浓厚的历史文化底蕴和地方特色。中华菜名如诗如画,打造出中华饮食文化卓尔不群的艺术品位。因此,如何有效翻译中菜名,关系到能否有效传递饮食文化信息和传播华夏文明的大计。正是这种文化的积淀,使得中国菜的译名成为了一个难题,却又是必须解决的问题。 相似文献
8.
近些年来,越来越多的学者开始研究中餐菜名的英译,这对中华饮食文化的传播有着极大的推动作用。综合不同研究观点和方法,本文对中餐菜名英译现有的翻译原则、方法及所采用的研究理论进行分析总结,并提出几点建议,对今后的菜名英译研究提供一些借鉴和启示。 相似文献
9.
10.
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2016,(1)
徽菜是八大菜系之一,是中华饮食文化的瑰宝,自古就享有盛名。它的形成有着得天独厚的自然条件以及不可缺少的人文因素,即徽商的崛起。徽菜的语言形式即徽菜菜名,更多地体现出了语言学的有关知识。对徽菜菜名的研究以网络、徽菜菜谱以及徽菜馆中搜集到的500个徽菜菜名为语料,从语言角度尽可能详细地描述其所独有的内蕴,并对徽菜菜名的文化特征做相关介绍。 相似文献
11.
中华饮食文化内容丰富、博大精深.现在,越来越多的外国游客来到中国并对中国菜很感兴趣,因此,中国传统菜名的英文翻译在传播中华饮食文化上起着重要作用. 相似文献
12.
符晓晓 《赤峰学院学报(自然科学版)》2014,(8):232-233
随着中外交流的进一步深入,中华饮食文化以其特有的魅力吸引着世界各地的人们.将中式菜名准确、优美地译成英语,不但能够传递中华文化,也能促进不同国家人民之间的交流.然而面对各具特色的菜名,将它们较准确的翻译出来,既让读者清楚地知道所食之物及烹调方法,又了解其文化内涵,并非易事.笔者将菜名按照命名方法归为几大类,指出菜名英译应该遵循的原则,并提出相应的翻译对策. 相似文献
13.
《校园英语(教研版)》2016,(22):233-234
随着中国文化"走出去"的步伐日益加快,中国烹饪——作为我国重要的文化符号,在国际上已广为人知,其菜名的正确翻译对中华饮食文化的对外传播尤为重要。然而,由于中餐菜品极为丰富,流派分呈,且中西方饮食文化有较大差异,中餐菜名的英译工作虽然颇具意义却又非常棘手。为此,本文从中餐菜名英译现状入手,分析了导致这种困境的原因,并归纳总结出中餐菜名英译的几种方法。 相似文献
14.
具有中国特色的中餐菜单往往包含大量的文化负载词汇。英汉两种语言由于存在巨大的文化差异,因而在翻译文化负载词的过程中很难在译语文化中找到完全对等的词汇。依据《美食译苑——中文菜单英文译法》,首先从中餐菜名的命名规则和烹饪方法来分析菜名的构成,再选取书中部分与文化负载词有关的菜名,对其背后蕴含的文化含义进行深度的解析,以期探究中华传统饮食文化是怎样在菜肴名称英译过程中得到发扬光大的。中餐菜名在英译的过程中应特别注意菜名中饮食文化的处理,这是中国文化对外传播的关键。 相似文献
15.
中国饮食文化是民族精神和中华文化的重要组成部分,因此中餐菜名翻译尤为重要。但目前中餐菜名的翻译仍存在不规范、不统一、无法准确传达菜品名称内涵等问题。本文结合奈达的功能对等理论,分析《舌尖上的中国1》的菜名英译。在菜名翻译中,写实性菜名以直译为主,音译、意译、增译为辅;写意性菜名使用归化策略下的意译,尽可能传达菜品内容,以减少跨文化误解,更好地传播中华文化。 相似文献
16.
具有中国特色的中餐菜单往往包含大量的文化负载词汇。英汉两种语言由于存在巨大的文化差异,因而在翻译文化负载词的过程中很难在译语文化中找到完全对等的词汇。依据《美食译苑——中文菜单英文译法》,首先从中餐菜名的命名规则和烹饪方法来分析菜名的构成,再选取书中部分与文化负载词有关的菜名,对其背后蕴含的文化含义进行深度的解析,以期探究中华传统饮食文化是怎样在菜肴名称英译过程中得到发扬光大的。中餐菜名在英译的过程中应特别注意菜名中饮食文化的处理,这是中国文化对外传播的关键。 相似文献
17.
18.
中餐菜名翻译是翻译实践中比较常见的主题。目的论也是翻译理论中的主要理论之一,适用于指导“信息型”和“召唤型”文本。菜名既传递菜品配料、烹饪方式等基本信息,又吸引食客点选特色菜肴,同时具有“信息型”与“召唤型”文本特征。该文结合中餐菜名的命名特点,探讨目的论指导下的中餐菜名翻译方法,希望通过对中餐菜名来历、典故探究及英译的赏析,激发读者对中国饮食文化的兴趣,以期助力传播中国饮食文化。 相似文献
19.
在20世纪90年代,翻译研究出现了"文化转向"。在此背景下,翻译研究从语言层面扩展到了文化层面。五花八门的中式菜名蕴含着丰富多彩的中华饮食文化。译者在翻译中式菜名时,应增强自身文化素养,结合翻译目的灵活运用归化策略和异化策略,勇于探索新的翻译方法和技巧,达到最佳翻译效果,促进中国饮食文化的对外交流和传播。 相似文献
20.
罗倩 《沙洋师范高等专科学校学报》2006,7(6):49-51
中餐菜肴品种繁多,文化内涵丰富。这给中餐菜名的英译造成了很大的困难。本文试图从分析中餐菜名的构成方式入手,归纳总结了翻译中餐菜名的通用方法:直译法,意译法和音译法。并就一些中餐菜名英译进行具体探讨。 相似文献