共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
近年来,有人提出“有理数”和“无理数”这两个概念的中文名称是翻译错误所致,并认为应译成“比数”和“非比数”才对。怎样看待这种意见呢?要回答这个问题,我们来看一下这两个概念的中文名称的由来。尽管人们认识有理数和无理数并建立起严 相似文献
2.
邵天松 《常熟理工学院学报》2005,19(3):65-69
从配价角度出发研究现代汉语中的粘着体宾动词。介绍了动词的“价”和粘着体宾动词。将“价”运用到粘着体宾动词上,得出粘着体宾动词是二价动词的结论,并对粘着体宾动词的性质以及一些特殊的情况作出解释。 相似文献
3.
4.
心理学上把一种感觉引起另一种感觉的心理过程或心理机制称为“联觉”。“联觉”在生理学上称为伴生感觉或共同感觉,也有人译成“通感”。如在音乐欣赏中,旋律的高低对人的心理变化的影响是非常大的:音高不断升高,人的情绪就会随着音乐不断上升; 相似文献
5.
6.
汪忠信 《中学语文(读写新空间)》1999,(3)
学了十几年语文,竟然还时常有人将“特与婴儿戏耳”一句文言句,译成诸如“特别同小毛孩一起戏弄耳朵”的现代汉语。我们知道,闹出这样的笑话,决不是偶然的,这是教师“讲风”日盛、学生长期被动接受的必然。为了改变现状,最近我教苏轼的《石钟山记》,干脆横下一条心,来了个“矫枉过正”:除了几句鼓动性的导语及方法指导之外,教师一句不讲,让全 相似文献
7.
四、在使用分析“是”字句时必须防止两种倾向一种倾向是对非纯表示判断的“是”字句,机械地用逻辑关系来要求。如有人认为这样的句子不通:你真是大户人家的太太的话。 相似文献
8.
今天,很多电脑产品都标有“User—friendly”的特性。有人把“User—friendly”译成是“对使用者友善”。但是,电脑产品是没有感情的机器,怎样对使用者“友善”呢? “User—friendly”这个词在70年代已经出现,初时是电脑业专用术语,表示该电脑系统 相似文献
9.
10.
潘祖善 《实验室研究与探索》2006,25(4):544-544
4语法及文字的适当处理4.1主语的确定除了个别省略句,每个英语句子必须有主语。因此译文中应根据逻辑关系、上下行文和英美人的思维方式,确定主语。例如“下雨了”应译成“It is raining”,“必须保证八小时睡眠”应译成“Eight hour’s sleep must be guaranteed”,“禁止吸烟”应译成“Smoking is not allowed”。4.2谓语的确定中英的谓语差异极大,译成英语时首先要确定主要的动词,次要的动作采用特殊处理。如“他到实验室参观”应译成“He went to laboratory for a visit”。又如“他叫我投寄这封信”可译成“He asked me to post thi… 相似文献
11.
卓厚宝 《新语文学习(教师版.中学专辑)》2006,(5)
2005年虽然过去了一段时间,但其间我所得到的许多关于我们的母语——汉语的误用、乱用的报道,始终萦绕心间,令人心寒。请看下面几个确凿的事实——事实一:英语翻译高手,数典忘祖,不懂汉语。不久前在上海举行了一次翻译资格考试,参试者的英语成绩都很高。在汉译英题目里,有一道题是把“富贵不能淫”译成英文,有人却译成了“Be rich,butnotsexy”(富贵但不能性感)。“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。”是孟子对“大丈夫”品质的概括,其中“富贵不能淫”是指不为金钱、地位所迷惑。类似的幼稚错误还有很多。一家报纸就此发表了一篇文章,感… 相似文献
12.
思想政治课教学方法首论(七)──案例教学 总被引:1,自引:0,他引:1
胡兴松 《中学政治教学参考》1999,(2)
最好的一种教学,牢牢记住学校教材和实际经验二者相互联系的必要性,使学生养成一种态度,习惯于寻找这两方面的接触点和相互的关系。——杜威案例译自英语“Case”一词,原意为状态、情形、事例等,此词用在医学上译成“病例”,用在法学上译成“案例”或“判例”,... 相似文献
13.
莫家泉 《语文月刊(学术综合版)》2022,(10):19-23
<正>“有人说”就是“有人认为”的意思,如果用于口头则是一种发语方式,所持话语或观点者往往为泛指对象。如“有人说‘经过时间的沉淀,事物的价值才能被人们认识’”“有人说‘生活是一面镜子,你对它笑,它就对你笑’”。这里的“有人”是谁,大家都不知道。“有人说”也是一种写文章的设置方式,以此为端,形成垫势,提出自己的看法,为进入下文议论服务。“有人说”的内容或观点倾向,有的是正面的,多数为有争议的甚至反面的。对“有人说”的内容或观点进行评说,当然要摆事实,讲道理, 相似文献
14.
季涛 《中学语文(读写新空间)》1985,(3)
湖南平江县读者叶飞同志来信说,他想把《卖柑者言》的“吾子未之思也”,译成“我看你没有好好地考虑这件事呵”,或译成“我的先生你没有好好地考虑这件事呵”,并简述了自己的理由,讯问我们行不行。现在谈谈我的看法,仅供参考:把“吾子”译成“我看你”或“我的先生”均未见妥。在古代汉语里,“吾子”用作第二人称代词,同现代汉语的你、您相当,不过它具有特殊的意味,那就是对对方既敬爱又亲昵。它指称 相似文献
15.
16.
叶玉英 《四川教育学院学报》2014,(8):46-51
从情态动词“能”和“会”的情态意义在主客观认知域上的对立倾向出发,考察二者在主观标记、言者主语和句子主语、条件的可否定与不可否定性、预设条件、自由形式和粘着形式等五个方面存在的主观性差异,得出“会”比“能”的主观性更强的观点。 相似文献
17.
众所周知,连词 before 用来引导时间状语从句,其本义是“在……之前”。然而,一些学生倾向于把 before 从句一概译成“在……之前”。但这样翻译在很多情况下并不是通顺达意的汉语。请比较下例的译文: 相似文献
18.
互文是文言文翻译中的难点,如《过秦论》中“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心”一句互文,有人译成“有席卷天下,控制寰宇,征服各国的意图,并吞世界的雄心”.这样翻译不但失去了原作铺陈夸张、声势夺人、琅琅上口、诵读优美的意韵,而且还显得重复 相似文献
19.
20.
曹淑智 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》1980,(2)
怎样“取”、“弃”中国古代文学中的民主性精华与封建性糟粕,是一个说起来并不十分困难而做起来却颇为复杂不易的老问题.在评论到具体古代作品时,有人往往只凭个人的理解,各行其是,“取”、“弃”的原则和标准也常常因人因事而异.“取”与“弃”比较,“弃”双显得更加粗糙一些,“大胆一些”.这种情况,突出地表现在下面两种倾向上:一是从某种政治需要出发、套用现成概念或结论、缺少具体分析的简单化倾向;一是不问作品类型,一律以古代社会政治斗争的特点与作家的阶级出身、世界观相联系以决定作品进步与反动、优与劣的公式化倾向.这两种倾向在评论明代马中锡的寓言故事《中山狼传》的一些文章中有所表现. 相似文献