共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
"政治正确"英语是使用英语的国家历史文化发展的产物,在当前的交际中应用日益频繁。在翻译"政治正确"英语时,译者需要了解其文本的类型,根据文本的特点、要求和交际的目的,按照与时俱进原则、忠实作者原则、读者理解原则,采用新词新译法、新词旧译法、矫正译法进行相应的翻译。 相似文献
3.
景点旅游文本的翻译对于景点的对外宣传及促进当地旅游业的发展起着举足轻重的作用。该文将以功能翻译理论来指导翻译实践,结合河南旅游景点旅游文本的实例,探讨翻译过程中采用的增译法、减译法、改译法等不同翻译策略。 相似文献
4.
5.
《校园英语(教研版)》2014,(23)
人们在日常生活中会接触到大量信息文本,因此其信息型文本的翻译也备受关注。基于纽马克的文本分析理论,本文以论文What does frequency have to do with grammar teaching英译为语料,阐述了信息型文本的特点及出现在信息型文本中长句的翻译原则和策略。笔者认为信息型文本的翻译的核心指导原则是目的性,准确性和可读性。此外,还进一步分析了信息型文本中长句结构特点,概括了三种主要的翻译方法:顺译法,倒置法,拆分法。 相似文献
6.
《校园英语(教研版)》2015,(27):243-244
本文首先简要分析计算机英语词汇的构词特点,然后分别介绍了直译法,意译法,音译法,音意兼译法,释译法,零翻译法等用于计算机英语词汇的翻译策略。文章强调:计算机英语属于科技英语(EST)的一种,其词汇构词灵活,具有自身的特点,翻译时应遵循"忠实、通顺"的原则,采取恰当的翻译策略。 相似文献
7.
随着世界各国文化交流的日益频繁,越来越多的英语电影进入了中国观众的视野,而如何给这些英语影片冠以一个短小精悍的中文片名,直接影响着影片的艺术性和商业吸引力,甚至是票房收入。英语电影片名的翻译应根据信息价值原则,审美价值原则,文化价值原则与商业价值原则。片名翻译的基本方法有音译法、直译法、补译法、意译法、变译法等。 相似文献
8.
9.
从译文可接受性的角度论体育专业术语翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
体育专业术语是体育工作者理解国际体育规则、查找专业体育文献、进行体育新闻报道、切磋体育技艺的基础,具有单义性、简洁性、普通词表特殊义、专业性、系统性等文本特征。从术语学和接受美学研究视角分析,译者在翻译体育术语时,应将术语形式与内涵的可接受性作为首要的翻译标准,弥补英汉体育术语中形式结构和语义结构之间的差异,灵活运用音译法、直译法、注释法、借译法、意译法和零译法等多种翻译方法,准确完整地翻译体育专业术语的词义。 相似文献
10.
王文静 《漯河职业技术学院学报》2010,9(3):98-99
谚语是在文化历史的发展中形成的文化瑰宝。由于地理、文化、历史、政治及宗教等因素的影响,英汉谚语中的思维及表达方式既有共性也有个性,这也造就了英汉谚语翻译方法的多样性。针对谚语翻译的特点,本文提出了一些常见的翻译方法,即直译法、意译法、直译兼意译、对等译法、释译法等。 相似文献
11.
商务英语中介词的使用频率很高,且含义复杂,表达习惯和汉语有很大的差异,是翻译中的一个难题,对介词的理解和翻译得当与否会直接影响到商务文本的翻译质量.本文通过举例分析,简单介绍了商务英语中介词的六种翻译技巧,即直接译法、省略译法、增添译法、转换译法、反说译法和采用比较句式译法. 相似文献
12.
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的核心内容。本文基于纽马克翻译理论视角,以故宫文物外宣文本英译为研究对象,分析语义翻译和交际翻译在外宣文本中的应用,提出了外宣翻译须明确翻译目的,根据具体情况合理、有效使用语义翻译法和交际翻译法,必要时还可采用将二者相结合的翻译方法。 相似文献
13.
熊迁 《大学.研究与评价》2022,(2):105-108
文章旨在探讨信息类法律文本适用的翻译技巧以及文本类型理论对指导法律文本翻译的可行之处,以期为在此方向探索的译者提供些许借鉴.根据纽马克文本类型分类,选材主要为信息类文本,结合选材的文本特征和语义翻译、交际翻译两种原则,译者在简述所选文本特征的基础上,分别分析了文本词汇和句子层面可借鉴的翻译技巧,如增词、排除错误译法及调... 相似文献
14.
武韬 《开封教育学院学报》2008,28(2)
作为最早的一门独立的教学法体系,语法翻译法利用适度的母语翻译在外语教学中起到很广泛的影响。学习者可以采用直译法、顺译法、倒译法、分译法和和译法相结合的方法把握原文的写作风格、作品产生的社会历史文化背景及原语与目的语的表达习惯,忠实而通顺的以优美的语言实现翻译目的。 相似文献
15.
文章以中国国家博物馆基本陈列系列和主题展览系列展品的汉英双语介绍性文本为研究对象,使用胡庚申教授的生态翻译理论,研究翻译过程中的适应性选择策略。在此翻译策略指导下,探索转译、省译、增译三种翻译方法的实际应用。分析发现,转译法在保持原文意思不变的情况下使译文更加流畅,省译法能避免原文累赘,提高读者的阅读效率,增译法对原文进行补充说明,准确传达文化信息。推动博物馆展品介绍性文本翻译与社会文化、风俗习惯、思维差异等一系列因素相适应,形成汉英双语文本之间的生态平衡。 相似文献
16.
赵晶 《烟台师范学院学报(哲学社会科学版)》2010,(4):60-63
本文基于小型双语平行语料库,以近10年政府工作报告为例,总结出政治文献中泛义动词结构“搞好”的翻译方法——直译法、清晰化动词的译法、动补化译法,证实了政治文献翻译中泛义动词结构突出的显化倾向,同时也进一步证明小型双语平行语料库在翻译实践和研究中的运用前景。 相似文献
17.
《校园英语(教研版)》2016,(9):224-225
公示语的应用是全球性的。本文以目的论为指导,着重分析英汉语公示语的差异,并主要分析日照市汉语公示语英译的典型错误,据此概括公示语翻译的原则,提出公示语翻译的方法,即直译法,意译法和套译法。 相似文献
18.
19.
20.
章巧芬 《湖北广播电视大学学报》2014,(2):101-101,124
成功翻译的商业广告对企业开拓国际市场、创造财富发挥着不可忽视的作用。本文结合大量中英广告翻译实例,分析探讨了直译法、意译法、音译法、改译法、套译法五种比较常见的广告翻译方法。 相似文献