首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 77 毫秒
1.
本文阐明了什么是信息结构以及在翻译过程中保留原文信息结构所应遵循的原则.  相似文献   

2.
在表达同一信息时,英汉信息结构有着显著的不同:汉语语言者惯于采用"话题-说明"的模式而英语语言者惯于使用"主谓"结构;英语的主语对篇章的连贯与衔接至关重要,而汉语的话题则可以频繁变化而不影响语义的理解;汉语的"话题结构"以及语序的安排更相似于人类认知世界的方式。译者只有在翻译过程中充分利用这些特点,才能译出最贴切于目标语的译文并最大限度地再现源语中的信息。  相似文献   

3.
在表达同一信息时,英汉信息结构有着显著的不同:汉语语言者惯于采用"话题-说明"的模式而英语语言者惯于使用"主谓"结构;英语的主语对篇章的连贯与衔接至关重要,而汉语的话题则可以频繁变化而不影响语义的理解;汉语的"话题结构"以及语序的安排更相似于人类认知世界的方式。译者只有在翻译过程中充分利用这些特点,才能译出最贴切于目标语的译文并最大限度地再现源语中的信息。  相似文献   

4.
预设是一个重要语用现象,它与句子信息结构有着密切关系,在言语交际中扮演重要角色。文章从句型、单句、复句、歧义句、虚词等方面,初步探讨了预设与汉语句子信息结构之间的关系。  相似文献   

5.
语篇视点与英汉语篇翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译涉及对语篇的理解和连贯语篇的重构 ,视点分析可以更好地透视语篇 ,语篇视点与英汉语篇翻译关系密切。语篇翻译中的视点迁移和障碍消除的原则以不影响译语语篇信息的准确传达为标准  相似文献   

6.
认知和语篇有很密切的关系。在介绍语篇信息结构的基础上,本文从认知语言学的主要内容——突显现和注意观的角度分析了语篇信息结构的分布及其动态变化,并指出信息结构的认知研究还有待进一步努力。  相似文献   

7.
语篇是阅读交际的形式,准确地理解语篇中作者的意图是达到阅读交际目的的关键所在。功能语言学家韩礼德(Halliday)认为语言有三大功能,即概念功能(ideational function)、人际功能(interpersonal function)和语篇功能(textual function)。语篇功能主要通过主位系统、信息系统和衔接系统来实现的。  相似文献   

8.
汉语句子的信息研究,从句子生成源头探讨句子的信息结构,同时从交际角度对句子信息结构进行了语义、句法、语用的立体研究;有关成果在中文信息处理、言语交际和英汉比较等应用语言学领域有一定的应用价值。  相似文献   

9.
主位是句子的先说部分,是语言使用者组织信息的出发点。述位是对主位的展开,一般来说也是新信息。主位和述位构成主位结构,主/述位关系体现的是信息的发布和故事或情节的发展。语篇中主/述变化的基本模式即为主位推进模式。研究语篇中的主位如何推进有助于译者更准确地理解语篇的内容和结构,摸清原作者的思路和意图,把握文本的内在逻辑关系,从而使译文的传达建立在原作者的思路上,使译文语句的组织和重构更为目标语化,进而真正达到译文的信而顺。  相似文献   

10.
在宏观构架下建立语篇宏观信息结构研究的新模式,在此模式下,信息结构的研究可以分为两个部分:一是对制约信息结构的宏观因素和微观因素的分析,二是对信息结构的句法实现做深入的探讨。通过这两部分的研究与分析,我们可以很清楚地看到制约信息结构生成的内在机制和句法实现的认知语用过程,从而为语篇信息结构的进一步研究奠定了基础。  相似文献   

11.
语篇是翻译中最大的交际单位,其交际功能的实现与否决定翻译的成功与否。语篇翻译把语篇当做翻译对象和基本单位,重视语篇分析和语用意义。  相似文献   

12.
信息焦点是信息表达和传递中说话人想要重点强调的信息,在不同的语言中信息焦点的强调和表达方式有所不同。为此,本文对英语和汉语的信息焦点的表达特征进行了分类探讨,并在此基础上就其如何在翻译中有效地保留和转移信息焦点提出了自己的见解和方式,希望在具体的翻译实践中有一定的指导作用。  相似文献   

13.
文章将语篇分析理论中的重要概念———主位结构,运用到英汉翻译研究当中,对两种语言的主位进行对比,并试图分析这种差异在翻译结构转换中的应用。英语是一种主语突显的语言,而汉语则是话题突显,反映在主位结构上的差异便是英语的主位多是主语主位,而汉语多是话题主位,甚至小句中的主语还常被省略。因而,在英汉互译中,主语和话题的转换便是常见的技巧之一。  相似文献   

14.
英汉两种语言属不同的语言类型,本文探讨了汉语主题结构的特点,提出了四种英译法:1,对应法,因为汉语的主题和述题有时与主语和谓语一致;2.增添法,因为汉语中省略现象普遍存在;3.调整法,因为汉语中动作方向是从主题到述题;4.切分法,因为汉语主题和述骨时可有不同的切分,由此产生歧义  相似文献   

15.
英汉两种语言属不同的语言类型。文章探讨了汉语主题结构的特点,提出了四种英译法:1.对应法,因为汉语的主题和述题有时与主语和谓语一致;2.增添法,因为汉语中省略现象普遍存在;3.调整法,因为汉语中动作方向是从主题到述题;4.切分法,因为汉语主题和述题有时可有不同的切分,由此产生歧义。  相似文献   

16.
上个世纪中期以来,随着信息技术的迅猛发展,有关信息社会理论的研究也开始兴起。尤其是90年代以来,我国学术界对信息社会理论进行了系统的研究,在信息社会及其结构方面取得了一些有益的成果。本文尝试在此方面,对我国学者近十年来的研究进行一下简单的回顾和评述。  相似文献   

17.
关于主位-述位(Theme-Rheme)、话题-说明(Topic-Comment)和信息结构(the InformationStructure)之间的联系有许多的争议,本文试图证明在实际话语分析中只有密切联系语言自身和使用环境,重视说话-受话两个不同的角度,方可认识到问题的关键,并对上述问题做出正确的回答.  相似文献   

18.
本文从文本类型理论着手,将文本功能、文本类型与翻译方法三者相结合,根据医学英语的特点,结合表?达型医学文本、信息型医学文本和呼唤型医学文本的实例,提出适合各自文本的具体翻译方法与技巧。  相似文献   

19.
通过对中国人与英美人思维模式的比较,即中国人思维模式呈螺旋型结构,英美人思维模式呈线性结构,帮助中国英语学习者在英文写作中克服母语思维模式的影响,并通过对汉英语篇结构的对比,来探索英文写作规律,以期使中国英语学习者在英文写作中符合英美人的思维模式,遵循英语篇章结构的特点。  相似文献   

20.
“英译汉”是将英语准确翻译成汉语的一项基本技能,涉及到词汇、语法、文化等诸多因素。从词汇和句法两方面探讨如何在大学英语精读课文的教学过程中,培养学生的基本翻译技能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号