首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文化语境的诸多因素影响着语词的翻译。因此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。  相似文献   

2.
李倩 《科教文汇》2011,(5):123-124
本文介绍了文化语境的含义和设置的意义,并从社会历史、地理环境、风俗习惯和宗教信仰等多方面阐述了社会文化语境对英语词语翻译所产生的影响。由此阐明在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,才能使翻译达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。  相似文献   

3.
周秀敏 《科教文汇》2007,(10X):203-203,210
语言和语境不可分割,对禁忌语的研究必须考虑其产生和使用的社会文化语境和交际语境。本文在澄清禁忌语的范畴的基础上,利用相关的语境理论,揭示了禁忌语对语境的依赖性,即禁忌语的相对性。  相似文献   

4.
汪美侠 《内江科技》2010,31(12):86-86,99
文化语境适应性是影响第二语言习得成果的一个重要因素,也是社会语言学实践研究的一个重要方面。本文主要阐述了文化语境适应模式中的社会距离和心理距离对第二语言习得的制约作用,提出了文化语境适应性在第二语言习得中的重要性,这对二语习得者和外语教学提供了一定的借鉴作用。  相似文献   

5.
委婉语是人类语言中的一种普遍现象。但不同的文化背景下需要借助委婉语来表达的内容及需要借助的表达形式都不可避免地带有本土文化的烙印。翻译作为一种跨文化交际行为,需要译者根据文化语境和上下文语境等在确定原文中委婉语的确切所指及交际者希望达到的交际目的的基础上,采取适当的翻译策略,在译语中寻求能够符合具体交际情景的恰当词语。  相似文献   

6.
语境是指语言的运用及影响语言运用的因素和环境。话语标记语是一组依附于话语而存在,但它不构成话语的主体,不影响句子真值的语言元素,或语音、语调、手势等非言语元素。话语标记语对语境的构建起着至关重要的作用。从话语标记语对“语篇语境”、“情景语境”和“文化语境”的构建方面着手分析,发现话语标记语引领听话人思维、反映发话人对语言的选择,从而构建起理想的语境效果。  相似文献   

7.
朱晓莉 《科教文汇》2007,(4X):174-174,176
语用学和话语分析都十分重视语境因素对语言运用、语言理解、语言意义的影响。话语或语篇是交际单位,它和语境之间存在这样的辩证关系:语境决定语篇,语篇体现语境。  相似文献   

8.
语言和语境不可分割,对禁忌语的研究必须考虑其产生和使用的社会文化语境和交际语境.本文在澄清禁忌语的范畴的基础上,利用相关的语境理论,揭示了禁忌语对语境的依赖性,即禁忌语的相对性.  相似文献   

9.
文章按照社会人类学家Malinowski对语境的三个分类,分别就话语语境,情景语境和文化语境在<小人物日记>汉译本中的营造情况,对译本在名词,人物语言及文化现象三方面的翻译情况做了评析,进而点明译者在翻译活动的信息传递过程中,有义务凭借自己的异城语言和文化的认知能力,构造译语读者相对熟悉的语言环境,并通过一定的手段对原文中由于语境迁移而流失的信息进行补偿,从而将译语读者可能出现的理解障碍降到最低.  相似文献   

10.
语境和翻译密不可分.语用学将语境分为语言环境和非语言环境两大类.Hymes将其定义为社会语境、文化语境、语言环境和认知语境.就将分别从这四方面入手,来探讨它们在翻译过程中扮演的重要角色,从而帮助译者提高翻译质量.  相似文献   

11.
冯月梅  赵纬 《科教文汇》2010,(10):119-120
文章首先简要介绍了系统功能语言学的语境理论,指出语境在翻译中所起的作用,然后以美国经典励志电影《当幸福来敲门》的中英文字幕为语料,通过大量原文与译文的对比,分析文化语境、情景语境、上下文语境在翻译过程中对译者选择造成的影响。  相似文献   

12.
文章首先简要介绍了系统功能语言学的语境理论,指出语境在翻译中所起的作用,然后以美国经典励志电影《当幸福来敲门》的中英文字幕为语料,通过大量原文与译文的对比,分析文化语境、情景语境、上下文语境在翻译过程中对译者选择造成的影响。  相似文献   

13.
宋海鹤 《科教文汇》2010,(7):102-104
本文从篇章语言学中对篇章外因素——语境的研究出发,运用韩礼德的语境理论——语域,即语场,语式和语旨,并结合实例分析其在达到文学篇章翻译的意义和风格对等中的作用。  相似文献   

14.
陈海东 《科教文汇》2009,(2):256-256
翻译中语境的定义多种多样,但不管是上下文语境抑或是文化环境,有一点是确定无疑的——语境决定着翻译的理解与表达本文从这一观点出发,简述了语境的概念,然后根据实例从不同角度对语境进行了探讨.  相似文献   

15.
本文从篇章语言学中对篇章外因素——语境的研究出发,运用韩礼德的语境理论——语域,即语场,语式和语旨,并结合实例分析其在达到文学篇章翻译的意义和风格对等中的作用。  相似文献   

16.
随着国际交往的越来越频繁,世界的距离也在不断缩短,外国游客来中国旅游的人次和规模不断地扩大着,因此双语公示语的重要性也日渐显示出来。各城市和景区趋之若鹜地出现了双语公示牌,各旅游景区更是一马当先,放眼望去比比皆是,但是由于缺乏管理和翻译原则,很多场合和场景直接逐字翻译,根本不考虑公示语的语境因素,出现了明显的错译、乱译、死译等现象,甚至出现拼写错误。本文以旅游景区公示语为例,重点谈谈旅游景区公示语如何在语境因素中进行完善的翻译。  相似文献   

17.
科学中心转移现象的社会文化语境分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
科学的发展肯定离不开它处的社会文化环境。社会中的文艺、哲学、教育、政治、经济等因素对科学都有影响,它们与科学是互动的。本文探讨了社会文化语境的结构,分析了社会诸因素活动中心与科学活动中心的关系,并从整体上揭示了科学与社会文化语境中诸因素相互作用的整体效应。  相似文献   

18.
文化的交流以语言为媒介,翻译是跨文化交流的桥梁。传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,而对语言翻译过程中所涉及的文化现象则研究不够。成语是民族语言的精华,承载着浓厚的文化信息,普遍存在于社会风俗,宗教文化,历史典故,传统习俗等等文化体系中,是一个民族的文明,文化积累的精华与结晶。同时作为跨文化交际的重要手段,翻译要尽可能地最大限度地传递成语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。于是在此试图从文化翻译学的角度,从语用学的顺应论角度,从语言语境和交际语境的顺应来研究成语的翻译。  相似文献   

19.
语用学和话语分析都十分重视语境因素对语言运用、语言理解、语言意义的影响.话语或语篇是交际单位,它和语境之间存在这样的辩证关系:语境决定语篇,语篇体现语境.  相似文献   

20.
由于文化的差异,汉语新词如"中国梦"、"四个全面"、"任性"等的外文翻译常会带来一些混乱,要想翻译好这些新词,我们必须根据当今时代特点,重点考察新词所处的具体语境,还要不断增强译者自身对社会政治、经济和文化等各方面的理解。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号