首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 484 毫秒
1.
通过对大量中外影视作品的研究,提出影视片名翻译的基本原则和可以采取的翻译策略,以求使影视片名的翻译更加高效。  相似文献   

2.
何婆保 《百科知识》2022,(21):63-64+62
<正>近段时间以来,俄罗斯影视剧犹如一匹“黑马”杀入中国市场,深受中国观众的喜欢。以俄剧《伊万诺夫一家》的字幕翻译为例,译者从目标语视角出发,巧妙地运用多种翻译策略,力求译文表达准确,且符合译入语习惯。本文将从该影视字幕出发,分析译者采用的翻译策略,希望为中国字幕翻译研究提供启示和借鉴。  相似文献   

3.
陈桂忠 《科教文汇》2014,(8):115-116
影视作品的翻译还没有得到学术界足够重视和广泛认同。而随着全球化经济文化的发展,电影字幕翻译的重要性不言而喻。首先,本文回顾了国内外影视翻译研究的现状。其次,分析了其特点和技巧,认为影视翻译的相关策略和技巧仍需要深入研究。  相似文献   

4.
周蓉芹  孙康洁 《科教文汇》2014,(32):104-105
随着英语专业八级考试新大纲的实施,翻译能力对英语专业学生越来越重要。本文主要介绍在内隐学习作用下,结合欧美影视作品欣赏,了解欧美影视的作用以及提升翻译能力的方法。  相似文献   

5.
谈《集结号》英文字幕翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域.文章介绍了字幕翻译的定义、特点、功能及其约束性,并以影片<集结号>的英文字幕翻译为例进行探讨.通过影片具体字幕翻译实例分析,作者认为要准确还原影视对白或独白原意,译者进行字幕翻译时不仅要考虑到语言转换问题,还要考虑到影视字幕翻译自身的特点及东西方语言文化差异所造成的各种因素的制约.字幕翻译和文学翻译一样包括语言和文化两个层次,但前者还受到空间和时间的限制,这就给译者提出了更大的挑战.作为文化交流的中介,电影字幕的翻译应以观众为中心,侧重观众效应,在充分考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力的基础上,根据实际情况采用不同翻译策略对影片中的文化信息做出灵活处理,使字幕翻译真正发挥文化传播的中介作用.  相似文献   

6.
侯晓静 《金秋科苑》2009,(23):180-180
影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性、感染力等方面有着更高的要求。翻译理论中的归化和异化策略同样适用于影视字幕的翻译,且二者的配合使用才能相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格以及情节发展需要,因为适合语境的语言才最有意义。  相似文献   

7.
侯晓静 《今日科苑》2009,(23):180-180
影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性、感染力等方面有着更高的要求。翻译理论中的归化和异化策略同样适用于影视字幕的翻译,且二者的配合使用才能相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格以及情节发展需要,因为适合语境的语言才最有意义。  相似文献   

8.
网络信息时代的高速发展,电影字幕翻译的工作是翻译领域不可或缺的一部分,但许多影视作品的翻译依然是在传统理论的指导下进行,进而缺乏实际意义的指导。本文尝试以接受美学这一新视角来研究影视语言的翻译,希望能激发新的翻译思路。  相似文献   

9.
影视作品字幕翻译作为一种新的文学翻译形式有其自身的特点,有学者提出的生态翻译学强调翻译是以译者为中心的适应和选择,为影视字幕翻译提供了一个崭新的视角和理论依据。文章从多个维度对一些成功的字幕翻译文本进行研究,探讨译者如何在翻译的过程中采取有效的策略"整合适应选择度",从而达到最佳的翻译效果。  相似文献   

10.
随着现代数字化的技术和发展趋势,要求对最有发展空间的影视数据进行分析并得到知识。针对影视数据挖掘技术,讨论了数据挖掘系统各主要模块的功能及影视数据挖掘的可行性和意义,对影视数据挖掘进行研究和探讨。  相似文献   

11.
刘红川 《科教文汇》2008,(14):89-90
本文介绍了翻译工作的重要性。从翻译研究和翻译教学的角度讨论了翻译和英语育的一些新理念,并对学生反馈的主要问题特别是中国的翻译教学问题进行了探讨。  相似文献   

12.
本文介绍了翻译工作的重要性.从翻译研究和翻译教学的角度讨论了翻译和英语育的一些新理念,并对学生反馈的主要问题特别是中国的翻译教学问题进行了探讨.  相似文献   

13.
本文介绍了翻译工作的重要性。从翻译研究和翻译教学的角度讨论了翻译和英语育的一些新理念,并对学生反馈的主要问题特别是中国的翻译教学问题进行了探讨。  相似文献   

14.
谭铁军 《中国科技信息》2004,(24):194-194,197
20世纪90年代以来,大众文化在中国得以迅猛发展,在大众文化背景下大学生的影视审美呈现出娱乐化倾向,表现在大学生影视观看中对影视类型、内容选择和评价标准上。大学生影视审美娱乐化倾向的出现,主要是源于大众文化的强势渗透影响,影视文化的直观感性诱惑和大学生的紧张心理释放需求。影视审美娱乐化也对大学生的思想观念、社会化进程及心理产生了双重影响。因此,要大力营造健康向上的文化氛围,提高影视产品质量、加强影视审美教育,引导和促进大学生影视审美健康发展。  相似文献   

15.
在影视翻译.的过程中,如何解决选择配音还是选择字幕的矛盾,归化与异化的矛盾,音频、图像和字幕的矛盾等影视作品翻译中常见的矛盾成为研究的焦点。功能派翻译理论的目的论认为翻译是一种有目的的行为活动,翻译时,译者根据发起者或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从源作品所提供的多源信息中进行选择性的翻译。试用功能对等翻译理论浅析老友记字幕翻译。  相似文献   

16.
本文简介了女性主义及其翻译研究,概述了女性主义翻译研究在中国的发展现状,并通过翻译理论、翻译批评和翻译实践三个方面探讨了西方女性主义翻译研究对中国译界的影响,指出中国的女性主义翻译研究作为后起之军有其自身特点,亦待进一步发展和探索。  相似文献   

17.
本文简介了女性主义及其翻译研究,概述了女性主义翻译研究在中国的发展现状,并通过翻译理论、翻译批评和翻译实践三个方面探讨了西方女性主义翻译研究对中国译界的影响,指出中国的女性主义翻译研究作为后起之军有其自身特点,亦待进一步发展和探索。  相似文献   

18.
《生活大爆炸》是一个广受喜欢的情景喜剧。其字幕翻译中,包含了许多影视翻译的特征和制约因素,本文从语言和文体方面选取一些比较典型的对话片段,分析说明在翻译过程中是如何做到功能对等的,进而论证奈达的功能对等理论对字幕翻译具有实践性指导作用。  相似文献   

19.
通过中美影视贸易分析,研究影视贸易强国中的制胜点,以期提高中国影视服务贸易核心竞争力,并对比中国当前的贸易形势,提出合理的对策。为此,选择美国作为蓝本,以影视产业贸易作为切入口,以钻石理论和产业内贸易理论为基石,全面分析美国的影视产业优势,为中国影视产业的繁荣与发展、促进出口提出合理对策。  相似文献   

20.
翟慧敏 《科教文汇》2008,(2):166-166
随着国际文化交流的不断深入,越来越多的英美影视作品不断涌入我国,影视片名的翻译也日益受到翻译界的重视,本文在分析了数十部英美影视作品片名翻译情况的基础上,探讨了英文影视作品片名汉译的技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号