首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文分析了职称英语考试的六大题型,介绍了一些备考方法和答题技巧。  相似文献   

2.
在翻译过程中必须具体问题具体分析,必须进行大量的翻译实践,才能逐渐做到灵活自如地运用外语。  相似文献   

3.
完型填空题(Cloze)是英语考试中的一种常见题型,也是最让考生头痛的一类题目,历来被广大考生归为"弱项"。那么,如  相似文献   

4.
始于1994年的大学英语三级考试从1997年12月份起一直采用了“英译汉”题型。按照“浙江省高等专科英语教学基本要求和考试大纲”的规定,“英译汉”部分主要测试学生词汇和语法综合应用能力和表达能力。那么,学生如何能在“英译汉”考题中得高分呢?笔者从考试现状,如何提高“英译汉”水平,“英译汉”应试技巧及教师如何引导学生提高“英译汉”水平等方面进行了积极的探索。  相似文献   

5.
英汉两种语言在结构和搭配上存在很大差异 ,有各自不同的特点 ,掌握一定的翻译技巧对译文的质量起着至关重要的作用。翻译时要注意从上下文和逻辑关系将词义加以引申、转译词类、增译词等技巧方面着手 ,使译文收到更好的效果  相似文献   

6.
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花。  相似文献   

7.
授人以鱼还是授人以"渔"?作为教育工作者,这个问题是不需要思考的.作为一名电大英语教师,面对即将走向工作岗位的中职学生,需要做的是让学生掌握英语表达和阅读的本领和规律.本文以高中层次英语为例,分析概括了英译汉的一些方法和技巧.  相似文献   

8.
《高职高专教育英语课程教学基本要求》规定英语翻译教学的具体目标是学生具备相应的翻译能力,能正确理解翻译资料,译文选意,格式恰当。为此英语教学在加强英语翻译基本训练的同时应强调培养学生英语翻译的一些基本词义选择技巧,以提高学生翻译水平和英语整体教学水平。  相似文献   

9.
10.
滕叶 《考试周刊》2011,(56):3-4
本文通过对近十年来的高等学校英语应用能力考试中英译汉部分考题的分析,总结归纳出相应的英译汉翻译解题技巧,并进行深入解析,以期对参加该考试的高职高专学生和从事高职高专英语教学的教师有一些帮助。  相似文献   

11.
金玫 《考试周刊》2013,(81):24-25
外语学习者只有在大体掌握原文和目标语言的基本特色及其精髓时。翻译对他来说才具有价值。如果他不能对有关两种语言的思维方式和表达模式进行比较.笔译和口译就无法取得成功。因此,翻译在外语学习过程中的真正的地位应该处于这一过程的末端,而不在初始。换言之.在外语学习过程中,翻译应视为一种目标,而非手段。翻译的目的在于运用语言这一手段帮助不同国家和不同的人民相互交往,以便促进不同国家文化和世界文化的发展。翻译的标准是:译文一定要忠实于原文;译文的语言一定要清晰、连贯.易于理解,并符合规范。翻译的过程可以划分为三个阶段:领悟、表达和审核。精确地将英语译为汉语十分不易,反之亦然。  相似文献   

12.
引导学生自己在提示下完成对考试目的的把握,学习态度的改变与自我纠正,重新建立良好的学习基础,并能一步一步独立完成对考试技巧的摸索和思考,培养考试的最佳心理状态和考试能力。只有在教师的积极引导之下,学生才能发挥其主观能动性,掌握基本学习能力、考试,交出令人满意的答卷。  相似文献   

13.
英译汉是学生们在英语学习过程中经常遇到的棘手问题,本文通过介绍英译汉的五大技巧,试图探讨英汉两种语言在表达和思维上的差异,并举例详细示范上述技巧的运用,从而帮助学生提高英译汉的翻译水平,促进学生语言应用能力的发展。  相似文献   

14.
大学英语六级考试(CET-6)是否增加英译汉题型,这是从事大学英语教学的教师们所关注的,且颇有争议的话题之一。本文从理论上实践方面,从历史和现实的角度,论述了大学英语六级考试设置英译汉题型,不仅是必要的,而且是可行的。文章最后简要说明了评定测定翻译的可操作性。  相似文献   

15.
英汉两种语言.由于表达方式不尽相同,翻译时既要将词类加以转换,又要在词量上给予删减。省略法就是在翻译时按意义上和句法上的需要减少一些词来更忠实通顺地表达英语源语的思想内容,使汉语译入语内容和结构上更简洁,读起来更通顺、更吸引人。  相似文献   

16.
在医学英语文献翻译时,发现英语句子长而复杂。在翻译时应化繁为简,抓着主、谓语这中心思想,结合汉语的表达方式及各种翻译技巧进行翻译,从而准确无误地译出原文。  相似文献   

17.
张毅 《文教资料》2009,(25):56-57
英泽汉时译者必须理解原文.其关键是理解语言现象,即辨明词义,弄清语法结构,掌握惯用法;另外,理解逻辑关系和原文所涉及的事物也十分重要.本文从理解语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物三方面.举例说明了英译汉时如何正确理解原文.  相似文献   

18.
翻译是国际间交流的工具,也是英语教学的任务之一。文章从翻译理论到翻译实践,翻译的标准及步骤等几方面详细阐述了翻译与教学的关系。  相似文献   

19.
完形填空是英语考试中常见的一种题型,这种题被专家称为障碍性阅读,也是学生最为棘手的题型之一。它是由出题者在一篇语义连贯的文章中有目的地去掉一些词语,形成空格,要求在给出的对应的备选答案中,选出一个正确的或最佳的答案,使文章恢复完整。它既考查学生对语法、词汇、习语、句型、搭配等基础知识的综合运用能力,又考查学生对短文的阅读理解能力。  相似文献   

20.
英语是研究生考试中非常重要的科目,也成为了众多考生所面临的一大挑战,其中的英译汉题目也成为了令众多考生头痛的问题。基于此,本文对考研英语英译汉词汇翻译技巧展开讨论,分析如何提高考研翻译的准确性与科学性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号