共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
2.
应该采用异化法抑或归化法,是译者在翻译时常见的问题。该文通过探讨小说片段与英语谚语的翻译方法,提出译者在进行翻译时应尽量使用异化法保留源语语言文化,加以归化法辅助调整译文,使受众更好理解源语作品的建议。 相似文献
3.
应该采用异化法抑或归化法,是译者在翻译时常见的问题。该文通过探讨小说片段与英语谚语的翻译方法,提出译者在进行翻译时应尽量使用异化法保留源语语言文化,加以归化法辅助调整译文,使受众更好理解源语作品的建议。 相似文献
4.
赵尚 《常州师范专科学校学报》2007,25(6):75-77
20世纪80年代末以来,解构主义范式在翻译研究领域大行其道,对传统翻译理论产生了巨大冲击。韦努蒂批判英语翻译中的归化策略,主张异化翻译;批评译者“隐身”,呼唤译者“现身”。这一解构策略对于翻译研究的意义不容忽视,但同时也有其消极影响。 相似文献
5.
7.
长期以来,翻译理论和实践中归化翻译占主导地位。然而这一观点越来越受到解构主义严重挑战。解构主义反对归化主张异化,认为异化的翻译可以抑制民族中心主义对原文的篡改,在后殖民主义的世界形势下,尤其需要这种策略上的文化干预,以反对英语国家文化上的霸权主义,反对文化交流中的不平等现象,以表现文本在语言和文化上的差异,促进文化交流。 相似文献
8.
随着篮球运动的普及化,人们对NBA赛事的关注度越来越高.在赛事转播解说中,我们注意到各个媒体对NBA球队名称的译法有所不同.队名译法混乱的现象影响了人们顺利观看比赛.本文试分析NBA球队名称翻译中所采取的不同策略并探究其原因. 相似文献
9.
翻译是一种跨文化交际活动,翻译中文化的转换有两种策略,即以目的语为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化,归化和异化作为两大翻译手段是辩证对立的统一。宗教文化的差异、价值观念的差异以及知识文化的差异影响着翻译策略的选择。 相似文献
10.
归化与异化是一个问题的两个方面.一方面,翻译是本国文化的重要组成部分;另一方面,翻译引进和再现源语文化.文章从不同角度对归化和异化在翻译中的积极作用进行了分析,并指出了它们的不足.本文认为无论是归化还是异化都是翻译中不可缺少的方法,译者应该采取科学态度选择恰当的翻译方法. 相似文献
11.
12.
模因论是解释文化进化规律的新理论,并且对跨文化交际活动的翻译有很强的阐释力。从模因论视角出发,翻译就是把包含核心模因和附属模因的模因复合体经载体转换从原作向译作传递的过程,其目标在于尽可能保证模因复合体的保真度。异化可实现核心模因与附属模因的双重传递,但鉴于两种语言的文化差异,在无法同时兼顾核心模因和附属模因时,需根据模因传递最大化原则使用归化策略,以传递核心模因。 相似文献
13.
梁亚帅 《湖北广播电视大学学报》2011,31(7):89-90
异化翻译与归化翻译作为现代翻译界主要的翻译策略,虽然已被广泛的应用于翻译实践中,但是近几年对于它们的讨论还是愈演愈烈,争论不休。译者为什么采用这种翻译策略?什么因素决定译者的选择?选择这种翻译策略的目的是什么?本文将从伦理学的角度分析异化和归化翻译中涉及的伦理价值问题,从翻译实施这个阶段的主体——译者、中间人和读者进行探讨和解答。 相似文献
14.
本文主要探讨了归化和异化这两组翻译中术语的定义和起源,同时也阐明了另一组翻译术语直译和意译及其相互关系,进而对归化和异化的发展前景作了分析。 相似文献
15.
《洛阳师范学院学报》2019,(1):79-81
随着中国对外开放的深入和社会经济的发展,许多外国电影进入中国市场。电影作品承担着跨文化交流的使命,可以使人们拓宽视野、感受异域生活、丰富文化知识。因此,电影字幕翻译的重要性愈加突出。国内外已有许多与电影字幕翻译相关的研究成果,在电影字幕翻译中,归化和异化的方法同时存在并相互补充,在处理不同文本时各有侧重,应合理选择。 相似文献
16.
新课程改革实施十多年以来,教学评价一直是改革的重点与难点。虽然取得了一定成效,但我国教学评价的学业主义与标准化、精英主义与标签化、科学主义与测量化的异化现象依然存在。今后教学评价归化的路径是从标准化走向多元化、由"精英主义"走向"大众主义"、坚持科学主义与人文主义的统一。 相似文献
18.
郭允 《淮北职业技术学院学报》2005,4(1):80-81,84
本文从当代世界文化发展的趋势以及我国翻译工作的现实情况出发,同时结合归化、异化两种翻译策略的特点,拟提出在中译外的工作中,译者应有文化交流和传递的意识,尽量采取异化的方法来翻译中国作品,为积极介绍本国的优秀文化做出应有的贡献。 相似文献
19.
凌文燕 《合肥教育学院学报》2010,(6):93-95
香水作为一种备受广大消费者关注的商品,其品名的汉译显得至关重要,译者应采用合适的方法来翻译香水名。本文以模因论为理论基础,探讨模因的传播过程对香水名汉译的影响,结合实例对异化翻译策略和归化翻译策略在香水名汉译中的运用进行分析,从而展示其译名的审美情趣、文化蕴涵等。 相似文献
20.
古今中外,翻译中归化与异化的论争源远流长,有人主张归化,有人主张异化。作为矛盾的两个方面,它们对立统一于翻译过程中,是共生与互补的关系。 相似文献