首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
《红楼梦》中的语言富有表现力,活化了人物形象,作者与书中人物的背景决定了用语比较含蓄,由此模糊语言占了不少比重。重组舍乃尔的十大模糊语言语用功能再次解读《红楼梦》,进一步发现书中语言运用的奥妙之处。  相似文献   

2.
系统功能语法是以社会学为导向的语言学理论,根据韩礼德系统功能语言学中的观点,语言系统中有三个用于表示功能意义的元功能,即概念功能、人际功能和语篇功能.语言的三大元功能构成了功能语法最重要的组成部分,对于理解语篇具有重要意义.  相似文献   

3.
在国外的语言学研究中,对英语中模糊语言的交际功能进行了详尽的例证与分析,汉语同样可以提供丰富的语言资料。本文以文学巨著《红楼梦》为例,探讨了模糊语言在小说中的交际功能。根据《红楼梦》中丰富的语言素材,分别列举和分析了模糊语言的多种交际功能。  相似文献   

4.
在本章中,Jackendoff从具体的语言实例以及大家对Chomsky普遍语法语言假说的不同观点和相关分歧入手,进行了一系列的研究、推理、论证和评述,并提出了自己的语言习得观。他认为影响语言的习得的关键因素是大脑的起始状态、基本语言素材和信息的输入,二者在语言的习得过程中都起一定作用。笔者同意Jackendoff的观点,同时认为我们在语言是如何习得的问题上应该寻求一种认知平衡,即语言先天论与刺激-反应论之间的平衡。  相似文献   

5.
《红楼梦》中的某些景物具有暗示、象征人物的性格、气体的作用而其某些语言的描写则显得简洁、传神、漂亮。它们体现出作者高超的艺术创作底蕴,是匠心独运的,是书中精品中的精品。  相似文献   

6.
迄今为止,对于《红楼梦》译本的比较研究,通常局限于以翻译领域里的某一理论对其进行对比分析,而很少从另一个崭新的角度分析译本之间的差异。试从功能语言学的角度对《红楼梦》的两个译本进行分析。经过研究,系统功能语法理论在翻译批评中的确可行且行之有效。  相似文献   

7.
韩礼德建构系统功能语法的目的之一是为语篇研究提供一个分析框架。从文献看,用系统功能语法进行语篇分析和文体分析的研究已不少,但把它应用于古诗英译方面的探讨还不多见。文章拟从韩礼德的人际纯理功能入手,分析曹雪芹所著《红楼梦》卷首诗的几种英译文,希望通过讨论来检验系统功能语言学在诗歌分析中的可操作性和可应用性。  相似文献   

8.
刻意曲解是一种特殊的语言现象,是指语言使用者有意利用某种特殊的语境或对方话语中的模糊性等特点,歪曲对方的话语意图。刻意曲解的话语在交流中能起到特殊的语用作用。本文以《红楼梦》中林黛玉的语言为语料,进而分析了其中刻意曲解的语言所起的语用功能。  相似文献   

9.
彭媚 《海外英语》2013,(22):277-279
模糊现象广泛存在于自然界、人类社会、思维以及自然语言中。模糊现象也以其独特的魅力使人们获得美的享受,去追求语言的一种模糊美。《红楼梦》代表了古典小说的最高成就,其中的人物刻画以及情节的推动主要通过对话来刻画。特别是模糊的语言的运用,使得《红楼梦》中言语交际中所体现出来的言语行为及语用功能得到了很好的体现。  相似文献   

10.
《红楼梦》中关于人物描写的模糊语言比比皆是。通过分析其语用隐含来论证在模糊语言翻译中、尤其是模糊语言文学翻译中获得语用隐含的对等是达到人们所期望的“对等”翻译的一个重要方面。  相似文献   

11.
结合《红楼梦》中的称谓形式变异探讨了引起语言变异的若干外部原因,其中有社会地位、教育背景等客观因素,也有迎合心理、贬损心理等主观因素。  相似文献   

12.
模糊语言是文学作品的常见现象,亦是文学翻译中的难点之一。本文试从语用模糊角度对《红楼梦》中大量的模糊语言及杨、霍译本的相应译文进行分析,进而探究两种译文在塑造人物形象和展现人物艺术魅力方面与源语的不同。  相似文献   

13.
根据韩礼德的理论,语言有三个语义成分和相应的三种功能:概念功能(成分)、人际功能(成分)和语篇功能(成分).这一原理可应用于文学作品的分析.本文试从这一原理出发,分析爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的自传体小说<青年艺术家的肖像>,以求进一步阐释该小说的艺术风格和主题,并提供一个用功能主义分析文学作品的例子.  相似文献   

14.
15.
小说人物会话是小说的重要组成部分,是小说艺术性的集中体现。会话的翻译应当作为衡量整个译本优劣的标准之一,它归根到底是要取得会话在译本中的功能对等效果。会话的功能对等包括会话的话语意义对等和审美风格对等。会话的审美风格对等主要包括会话整体言语风格对等和个人言语风格对等。  相似文献   

16.
文学作品中人物的语言对于人物个性的塑造起着至关重要的作用。《红楼梦》中人物众多,许多人物的语言具有较强的个性化。翻译时不仅要努力做到内容上忠实原文,表达上尽量保持与原文一样流畅,而且要在风格上实现原文与译文的对等。在翻译《红楼梦》人物语言时,译者必须考虑相对权势、文化素养、人物个性等多种因素,正确选择词语和句式,再现原作中人物语言的言语风格。  相似文献   

17.
张旖旎 《考试周刊》2010,(38):23-24
语言是我们生活中不可缺少的一部分,但是日常生活中并不是所有的话都能说。这些在某种特定条件下不能说的话这就是我们生活中的禁忌语言。 禁忌语的最初出现可以看成是一种统治者的统治工具。在未开化的远古时代,少数统治者为达到统治目的结合各种未知自然现象来控制被统治者,  相似文献   

18.
本文从功能语法的视角对比分析了《春晓》一诗的原文和许渊冲的译文,从人际功能、经验功能和语篇功能三个方面进行了具体分析和对比。本文发现译诗在语气、及物性和主位方面等方面与原诗存在着较大的出入。  相似文献   

19.
主位结构,在语篇中发挥巨大的作用,是语篇分析的主要方式。本文主要以功能语法中的主位结构为理论依据,对狄更斯的作品《雾都孤儿》原版和一个简写版进行比较分析,试揭示主位结构在不同的语篇中表现和作用。  相似文献   

20.
顺应论认为语言使用的过程就是语言选择的过程,不管是有意识的还是无意识的,是出于作者内部的原因还是出于语言外部的原因。通过对霍克斯《红楼梦》中人名的英译进行归类分析,发现霍氏译本中人名的翻译是译者顺应了人物身份、语境关系、受众文化心理、审美需求以及人物性格特征的结果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号