首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
王翡 《科技风》2011,(9):185-186
本文从翻译能力的内涵出发,结合英语专业的情境因素对英语专业学生的翻译能力培养进行探究,从双语能力,非语言能力,策略能力和专业工具使用能力四个方面提出了对英语专业翻译教学的思考。  相似文献   

2.
赵媛媛  李娟 《科技管理研究》2021,41(6):I0016-I0016
在全球化背景下,国际间的合作交流日趋频繁,我国对专业翻译人才更加渴求。对翻译人才而言,翻译能力是基本功,只有注重能力培养,才能在工作实践中攻坚克难,完成不同难度的翻译任务。在翻译能力培养过程中,翻译者需关注提升翻译能力的关键要素,并把握语言基础和专项能力发展的关系。由胡朋志所著的《翻译能力的构成与习得:生成语言学视角》(浙江大学出版社2018年12月出版)一书,从以上问题入手,开启了对翻译能力的新探讨。  相似文献   

3.
国际间政治、经济、文化、教育等领域的不断交流和合作,为外事翻译提出了更高的能力和素质要求。外事翻译应进一步强化思想政治素质、语言文化素质、外交知识素质和职业道德素质,进而提高综合翻译能力,以更好地为外事工作服务。  相似文献   

4.
翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。  相似文献   

5.
丁宁 《科教文汇》2014,(28):124-125
作为非专业英语教学培养的五种能力(听说读写译)中最难也是最高层次的技能,非英语专业大学生的翻译能力正越来越受到重视。而解决非英语专业学生翻译能力提高的问题也成了大学英语教学中一项艰巨而又棘手的任务。本文将以PACTE翻译能力构成模式为基础,从心理要素出发,分析影响非英语专业学生翻译能力提高的原因,有针对性地提出相应的解决策略,以帮助非英语专业学生突破瓶颈,提高翻译能力。  相似文献   

6.
作为非专业英语教学培养的五种能力(听说读写译)中最难也是最高层次的技能,非英语专业大学生的翻译能力正越来越受到重视。而解决非英语专业学生翻译能力提高的问题也成了大学英语教学中一项艰巨而又棘手的任务。本文将以PACTE翻译能力构成模式为基础,从心理要素出发,分析影响非英语专业学生翻译能力提高的原因,有针对性地提出相应的解决策略,以帮助非英语专业学生突破瓶颈,提高翻译能力。  相似文献   

7.
公共英语教学中应当加强对于翻译能力的培养,鉴于翻译能力培养的综合性以及和其他技能的相关性,应厘清翻译教学和教学翻译的侧重,还应理顺翻译能力培养的内容和方向。  相似文献   

8.
随着IT产业的发展,机器语言翻译技术给大学英语中英汉、汉英翻译注入了新的因素。机器翻译的出现具有很强的时代意义和创新性思维特征,也带来了新的课题,即如何界定大学生翻译水平和培养大学生翻译能力。该课题将对机器翻译背景下的大学生翻译水平的测定和大学生的翻译能力的培养提出新设想。  相似文献   

9.
董利晓 《科教文汇》2013,(28):130-131
公共英语教学中应当加强对于翻译能力的培养,鉴于翻译能力培养的综合性以及和其他技能的相关性,应厘清翻译教学和教学翻译的侧重,还应理顺翻译能力培养的内容和方向。  相似文献   

10.
朱励奋 《今日科苑》2009,(24):134-135
认知语言学翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供新的视角。译者的认知活动和翻译能力之间具有密切的关系。认知语言学基础上的翻译教学模式对全面培养学生的翻译能力,改进翻译教学中存在的问题产生积极作用。  相似文献   

11.
季成  冷菁  辛有丽 《科教文汇》2012,(26):135-136
当前大学英语翻译教学仍是从属于语言技能培养的"教学翻译",具体表现在学科定位模糊,教材编写理念陈旧和教学模式僵化这三个方面,这非常不利于自身翻译能力的培养。本文拟在总结、分析现状的基础上,探讨目的论的翻译本质观、文本功能划分和翻译程序对大学英语翻译教学改革的促进作用。  相似文献   

12.
李勍  何大顺 《科教文汇》2012,(22):146-148
翻译过程中的对等涉及读者反应及语言、文化背景等问题;新闻的独特性又决定了其翻译需有别于文学翻译等其他文本翻译。本文从新闻翻译实践出发,探讨如何在动态对等理论指导下,通过增译、减译和重组信息后的改译等策略,使译文在最大程度上保留原文所传递的信息,同时使译文读者与原文读者有最大趋同的认知感受。  相似文献   

13.
The paper reports on experiments carried out in transitive translation, a branch of cross-language information retrieval (CLIR). By transitive translation we mean translation of search queries into the language of the document collection through an intermediate (or pivot) language. In our experiments, queries constructed from CLEF 2000 and 2001 Swedish, Finnish and German topics were translated into English through Finnish and Swedish by an automated translation process using morphological analyzers, stopword lists, electronic dictionaries, n-gramming of untranslatable words, and structured and unstructured queries. The results of the transitive runs were compared to the results of the bilingual runs, i.e. runs translating the same queries directly into English. The transitive runs using structured target queries performed well. The differences ranged from −6.6% to +2.9% units (or −25.5% to +7.8%) between the approaches. Thus transitive translation challenges direct translation and considerably simplifies global CLIR efforts.  相似文献   

14.
黄瑞芬 《科教文汇》2014,(2):107-108
语用能力作为语言能力的一部分,是用适当的语言进行得体交际的能力。要提高学生外语交际能力,必须培养学生的语用能力。本文简单地分析了导致语用失误的原因与表现,并就如何提高学生的英语语用能力谈了个人的几点看法和建议。  相似文献   

15.
龚鸣 《科教文汇》2011,(23):122-122,136
现今的英语教学越来越强调对交际能力的培养,语言学习最终是为了交流和运用,提高学生用英语交际的能力也成为外语教学的出发点。20世纪80年代,语言学专家提出了任务型教学法,在任务型教学中,教师向学生布置一些真实性的任务,让学生在完成任务的过程中更好地用目标语言与他们交流并获取信息,从而有效地提高学生交流和驾驭语言的能力。  相似文献   

16.
黄菲飞 《科教文汇》2013,(16):137-138,148
翻译研究和女性主义的结合是源自共同的知识和体制语境。两者都关注"次等性"是如何被定义和典律化的。二者都是对语言再现的差异进行批评性理解的工具。女性主义对翻译的影响是多种多样和决定性的。在过去的几年中,对语言中的性别歧视的批评已经从词汇的纠正式和行动式的关注转为从更为宏大的层面上探究阴性语言的象征力量。关注点已从对单一的语言符码的批评性分析转到规范言语和写作中个体和集体干预的概念性术语。此篇论文以女权主义发展的过程为切入点,并分析了翻译理论与女性主义结合的特点和关注点,旨在分析和阐述女性主义翻译理论的主张、翻译策略和翻译实践,并揭示其流变、创新与拓展。  相似文献   

17.
翻译离不开对原文的理解和解释,这种性质决定了翻译过程受不同语境的客观限制和译者的诸多主观因素影响,其结果是呈现出目的语文本的多样性状况.在中国文化输出的翻译中要积极构建我们自身的话语权.  相似文献   

18.
刘广  吴贵生  王毅 《软科学》2005,19(6):1-3,7
首先对组织整合能力和技术整合能力的概念做出界定,然后运用事件驱动法这一工具对海尔集团的组织整合能力和技术整合能力演化进行实证分析。分析结果表明:组织整合能力先于技术整合能力形成,组织整合能力为技术整合能力的形成和发展打下良好的基础。这一结果对我国企业的能力建设具有启发和指导意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号