首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语篇是翻译的直接对象,它能够传达完整的信息。在英汉语篇互译的过程中,语篇中的文化因素、语境、译者的语篇意识以及语篇的连贯程度都会影响语篇的翻译。译者在翻译语篇时,不能将语篇中的单个词或者句子孤立起来翻译,而是要将它们放到语篇中去理解。准确的掌握影响英汉语篇互译的因素,会帮助我们翻译出优美、准确的语篇。  相似文献   

2.
从语内翻译到语际翻译:典籍翻译译者主体性之辨   总被引:1,自引:0,他引:1  
典籍翻译的性质决定了典籍翻译须经过语内翻译和语际翻译两个阶段。在语内翻译阶段,译者的诠释受制于汉语诠释传统——训诂学,其主体性是有限的;在语际翻译阶段,译者的诠释体现出强烈的为我性,其主体性表现为目的性、历史忠实性和选择性。两类译者主体相互交往之特性体现在对典籍原文本理解的共识性。  相似文献   

3.
在典籍汉英翻译的实践中,频繁出现的数词问题可能给译者带来翻译困难.明确古代汉语中数词的划分标准,分析这些数词在源语文本中所担任的句子成分,比较数词在作为源语的中国典籍和作为目的语的现代英语中不同的语用功能,有助于确保典籍英译中数的正确转换.  相似文献   

4.
译者的翻译观对后殖民语境下的汉语典籍英译活动有着决定性影响。文化意识、语篇意识和主体认知的完美融合才能帮助译者更好地实现典籍英译的目的:破除跨文化交流过程中西方的种族中心主义、文化自恋情结和文化帝国主义,继承和发扬传统文化精华,参与世界性话语建构,重塑中华民族身份与形象,使东西方能真正共存共生、和谐发展。  相似文献   

5.
英语词汇在语言使用中是以语篇的形式出现的,语篇语言学有其自身的特点。翻译时应该把语篇当作一个整体来看待,语篇虽然是由一个个段落、一个个句子组成,但是它不是语句的机械叠加,而是一个有机的、动态的组合。连行翻译时,在把握住原文语篇特点的同时,译者还要对每一节、每一段给予足够的关注,认真理清语篇的发展脉络,层次及句与句之间的链接。虽然译者翻译的是一个个的词、词组和句子,但必须意识到,只译好了一个句子,并不等于完成了翻译任务。要将句子集合起来组成句群、段落直到语篇。了解文化与语篇意识,将语篇意识应用到英语翻译中,可进一步提高翻译的准确性。  相似文献   

6.
《孙子兵法》作为中华优秀传统文化的代表,经过百余年的译介,在英语世界已有一席之地。通过梳理《孙子兵法》英译史,探究其译介模式,可以发现,在中华文化典籍对外译介中,译介主体宜选择熟悉源语文化的目标语译者;译介内容要考虑读者的实际需求;译介途径宜寻求目标语国家知名度和信誉度高的出版社;在译介受众方面,要注重读者反映,组织有效书评资源;在译介效果方面,要循序渐进。这些可以为中华文化典籍的对外传播提供参考。  相似文献   

7.
《宜宾学院学报》2016,(11):93-97
中庸思想是儒家思想的精髓,其"中和"思想、至诚原则和"过犹不及"的方法论,对中国典籍外译具有积极的指导意义。"中和"思想指导译者在选择源语文本时应选取能够反映永恒人性的典籍作品;至诚原则为译者之价值取向追求,要求译者真诚对待源语文化和目的语文化;"过犹不及"要求译者灵活选择相应的翻译策略——归化或异化,使译文既不失去原文的神韵,又达到最佳的翻译效果。  相似文献   

8.
翻译中电子工具辅助笔译具有信息量大、易操作、携带方便、成本低廉且效率高等诸多优点,互联网的普及使其优点更为突出,在辅助翻译活动方面能改善翻译速度和质量,减轻译者负担。但使用电子工具辅助翻译也存在需要人工校对,非智能,对用户语言水平有要求,易产生依赖性等不足。使用时译者可利用搜索引擎或平行文本等多渠道验证,以便在翻译实践中扬长避短。  相似文献   

9.
译者在翻译中国古代典籍的过程中,实际上经历了两次连续的翻译阶段。首先是从古代汉语到现代汉语的语内翻译,其次是从现代汉语到英语的语际翻译。本文在对这两次翻译过程转换的论述的基础上,对翻译过程中译者的选择与适应进行探讨,并联系具体的典籍翻译作品,以期加深大家对典籍翻译活动的认识。  相似文献   

10.
元语篇和主语篇共同构成一个完整的语篇,两者相互依存、相辅相成,都是传递语篇构建者思想意图不可或缺的组成部分。在翻译活动中,译文中的元语篇使用状况体现着译者的语篇意识,这有助于译者忠实、通顺地传达原文思想内容并构建符合目的语语篇特点的译文。因此,元语篇可以帮助译者组织译文、引导主题内容并提示命题,这为译者语篇意识的构建提供了基础。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号