共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
鲁迅早年留学日本,与日本文学结下不解之缘。五四运动前后,鲁迅为中国的日本文学翻译转型做出了突出的个人贡献,他坚持直译,掀起了一股日本文学翻译的热潮。 相似文献
3.
4.
字字句句皆心血——“鲁迅与校对”琐谈之四 总被引:1,自引:0,他引:1
《今传媒》1997,(9)
字字句句皆心血——“鲁迅与校对”琐谈之四文/管益农翻译出版外国作品,是鲁迅文化活动的一项重要内容,也是最能显示他编校才华的一个重要方面。众所周知,鲁迅的文学生涯是从介绍外国文学开始和结束的。他自1903年翻译法国儒勒·凡尔纳的《月界旅行》起,直到19... 相似文献
5.
6.
基于阐释理念策划的展览,不仅更容易让观众理解展览内容,还能够提高博物馆信息的传播效果。北京鲁迅博物馆“鲁迅生平陈列”的策划在理念上经历了从“展示”到“阐释”的转变,这一转变体现在展览内容体系的制定过程、文物信息的阐释方法、“以鲁迅说鲁迅”的叙事策略等方面,最终实现从展览文本到鲁迅展览空间的转化。希望通过对策展经验的总结,探讨如何协调历史人物、观众与展示技术之间的关系。 相似文献
7.
鲁迅是中国现代文学史上的一位巨人,是中国新文化运动的一块丰碑。他以求实的精神为中国的文学增添了不朽的色彩,以至于他的名字曾一度成为一种“符号”、一种“象征”、一种“伟大”的代名词。毛泽东评价鲁迅为“现代的孔夫子”,可见鲁迅对于现代中国的影响。然而,究其一生,我们却不难发现,鲁迅有鲁迅的悲哀。他的一生有许多的挚友,也有许多的“怨敌”。因为要唤醒沉睡的中国国民, 相似文献
8.
9.
10.
本文基于争论产生的历史背景和二人所持的立场,从关于"硬译"的争论和关于翻译与汉语发展问题两个方面,对鲁梁翻译之争进行了考证分析,并指出了鲁梁翻译之争的学术价值,以及对推动翻译理论发展的历史影响。 相似文献
11.
今年是俄国作家果戈理诞辰二百周年;他的代表作——长篇小说《死魂灵》的最早的中文译本(即鲁迅的译本),出版也已有七十多年之久了,在这样的日子里谈这个译本和它的译者,不免有太多的沧桑之感。回想起来,我觉得鲁迅先生的离世实非其时,过于匆忙,《死魂灵》的第二卷翻译没有完成,第一卷的译文也有个别地方需要作些补救,他却无可奈何地全然不顾了。关于18世纪打牌的名目,一开始翻译他就有所警惕,结果仍然未能令人满意,成为无法弥补的遗憾。 相似文献
12.
如果细细检读那个时候茅盾和胡风的有关文字,不难发现他们对李长之“天才”言论的驳斥。就是说,“李‘天才’”的贬称,在鲁迅给胡风写信之前好长时间内,已经流行于鲁迅、茅盾、胡风他们这个文人圈子里了。 相似文献
13.
鲁迅是一位伟大的编辑出版家,他为我国的翻译出版事业做出了卓越的贡献.在大量翻译出版实践的基础上,形成了鲁迅特有的翻译出版思想和工作原则. 相似文献
14.
从一九三三年到一九三六年,鲁迅先生编辑出版了一套关于文学和美术的小丛书,这就是“文艺连丛”。因为它“小”——品种少、印数少,所以不大为人所知,而且留存于世的书籍,为数甚少,在不少国内知名的藏书家手中,恐怕都没有这种书。但是,做为出版史料,我却认为值得一提,因为它是当年鲁迅先生精心编辑的一套小书,译本可靠,图文并茂,是出版界出版书籍的范本。正如鲁迅自己所说:“约定的编辑,是肯负责任的编辑;所收的 相似文献
15.
16.
17.
本文从文学特征和检索需求论述《中图法》“鲁迅著作及研究”类目设置的必要,并从文献量的多与少方面提出《中图法》“鲁迅著作及研究”类目修改办法。 相似文献
18.
19.
20.
鲁迅的文学事业应该说是从翻译和介绍外国作品开始的。从1906年与周作人《域外小说集》的翻译开始,直到鲁迅离世前对果戈理《死魂灵》的翻译,几乎一生的时间从未停止翻译活动。但鲁迅先生的作品翻译在研究界并未得到充分的重视,文学翻译是从原有文本到翻译文本的直接文本形式转换,制约着对鲁迅翻译作品的传播和研究。从《域外小说集》最初刊印的数量来看,仅有 相似文献