首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
费道羅夫在「翻譯理論概論」一書中提出了等值翻譯問題,並在該書第六章簡要地論述了:(一) 翻譯的可能性問題(即等值翻譯的可能性問題);(二) 等值翻譯的原則。在理論上說明這個問題,對翻譯實践有深刻的指導意義。等值翻譯在本書中是作爲專門術語使用的。等值翻譯意味着:(一) 完全而確切地表達原文的內容;(二) 選擇與原文作用相等的語言手段(「翻譯理論概論」,俄文版,第111頁,114頁)。翻譯的任務是要客觀地真實地反映原文,使讀者從譯文中所得印象完全和原文一樣。從這一點來看,翻譯與編譯、譯述等是有區別的。原文是由內容和形式結合成的不可分離的統一體。「翻譯的等值性,就是靠再現原文的形式特點(如果語言條件許可的話)或創造在作用上  相似文献   

2.
凱洛夫“教育學”是我們在前華北大學譯學館時期集體翻譯的,當時參加這個工作的有十六人,譯稿是經我校訂的。在翻譯和三個概念的時候經過大家反復研討决定把譯爲教養,譯爲教育,因爲的含義是教育和培養,並且俄文說有修養的人(指在道德方面有修養的)是:說受過教育的人是所以我們把  相似文献   

3.
「翻譯理理概論」第七章講的是翻譯中的語言問題,其中第一节介绍了在翻譯中处理辭彙的方法。作者在本章引言中提出,翻譯任何作品首先要解决語言問題。為了使譯文中所用的語言能為讀者所了解,為了使它也實現着作為人們交際工具的作用,就必须使它符合於语言的一個基本性质——全民性。这就是說,不許脫離读者所说的全民语言的一定規範,不許硬使譯文的語言去遷就原文的語言。(「翻譯理論概論」117页)因为這樣進行翻譯工作不僅是損害祖國語言,而且也會妨害表達原文的含意。企圖逐  相似文献   

4.
蘇聯凱洛夫敎授主編的『教育學』中譯本,分上下兩冊於一九五○年十二月和一九五一年十月先後在北京出版。這部書是集體翻譯的,翻譯的態度比較認真嚴肅;但譯者當中雖然有的俄文水平相當高,但很少熟悉教育業務,因此在初版和第一次修訂版(上冊一九五一年三月,下册一九五一年十二月,都只改正了個別詞句)裏,有些章節因為教育名詞譯錯,令人難以正確了解。全書譯文也因為採取『直譯』的筆調,對於没有外國語文素養的人,不免造成閱讀的障礙。這是很遺憾的。 這部譯本的第二次修訂版(上冊一九五一年十二月,下册一九五二年十二月,並將出合訂本),對譯文作了若干原則性的修訂,茲將各項最重要的修訂作如下的說明。  相似文献   

5.
关於的譯法问题,在編譯室所發的「关於『百分比』和『倍』的譯法」这一学習材料中會談到過。該材料對其譯法曾提供了如下的公式: 等於「減少了Δ分之(Δ—1)」例如: 19511937 10;64。  相似文献   

6.
編輯同志: 我同意人民教育1956年9月号64頁尚云中同志对师范算术課本的意見。这本書現在还有一种譯本,就是辽宁人民出版社出版,刘孟德編譯的东北师范大学函授算术講义。刘譯本的譯文是用的我国通用的詞彙,所以書中用“已知数”而不用“給与的数”。尤其是第7节(3)关于命数的“級”,譯得很合式。叶譯本的譁法,“千级”里不照“十千”“百千”进而有“万”的新詞,“百万級”从“百”开始,“十亿级”从“十”开始,这不仅不能使讀者明白“級”的  相似文献   

7.
編輯同志: 这一学期我們讀了人民教育出版社出版的苏联师范学校課本“算术”。这本書的翻譯工作很不能使人滿意。显然翻譯者在翻譯本書时沒有动一点腦筋,只是按着外国語法和文字一成不变地翻譯出来了。这样一来就在原书和讀者之间造成了人为的障碍。其实只要翻譯者稍微动点脑筋,就可以翻得让我们读懂的。如:“分数的值不变,如果它的分子及分母都给同一的非零的数来乘或除的話。”要是说成:“分数的分子和分母同时被一个不是零的数来乘或除,它的值不变”不行嗎?又如:“把一个数分解做質因数就是求出积是給与的数的所有的質数。”也是可以用中国化的較簡明的句子来翻譯的。但是翻譯的人却偏偏不这样作!  相似文献   

8.
四年來,我們的翻译工作都是在摸索過程小進行的,间或對某些词或個别句子的譯法進行零散的討論和研究,但對翻譯理論問題还沒有進行過系統的学习。去年蘇聯费道羅夫同志著的「翻譯理論概論」出版後,引起了一部分同志對翻譯理论問題的興趣。今年二月间,編译室在自願参加的原則下成立了学習小组,以「翻  相似文献   

9.
編輯同志: 貴刊第四期刊登陳俠先生對於拙譯奧戈羅得尼考夫教授所著教育學前九章譯文提出的意見,尤(?)先生對於該書第五章譯文提出的意見,第五期又有馬驥雄先生對第一二兩章譯文的批評。我對於三位先生的批評意見,誠懇地接受。在三位先生提出批評以前,該書早已停止再版,並在去冬着手修訂。在修訂中間,發現譯文不但有若干漏誤,還有一些極端嚴重的原則性錯誤。這充分表示我對於介紹蘇聯先進科學的翻譯工作,抱着極不端正的態度,粗枝大葉,不能忠實地對人民出版事業,對讀者負責。現值我們祖國建樹各項人民教育制度之時,介紹蘇聯先進教育科學,當極重要,而我對於翻譯工作,竟至如此粗疏大意,實在對不起讀者,對不起人民。我除向陳侠、尤(?)和馬驥雄三位先生表示誠懇感謝外,我當根據三位及其他先生提出的意見,謹  相似文献   

10.
1954年俄罗斯联邦教育部出版社出版了“校長手册:关于中小学的决議、命令、指示及其他指导文件彙編”一書。該書共分四編,几乎彙集了苏联党和政府在1930年7月至1954年3月期間發布的所有最重要的教育文件(約130个文件)。最近教育部翻譯室和北京师大翻譯室,已把其中对我国目前教育工作最有参考价值的一些文件譯出由人民教育出版社出版了。  相似文献   

11.
费道罗夫「翻译理论概論」第一章说明了各種翻譯工作的两个共同點:「(1) 翻译的目的,是盡一切可能使不懂原之语言的读者了解原文内容。(2)翻譯——就是用一種语言手段精确面完整地把原來是用另一种语文手段表达的事物作為内容形式統一的整体表達出来」(第7頁)。作者也谈到了翻译過程,他说:「翻譯过程曾有好些階段,要到最后一个階段才能取得原文所激起的思想和形象底十分明確的连貫的形式。……一切翻譯過程必定都要分成两個步驟:——……首先要掌握所译作品的内容,正確加以理解,加以解释(利用語言的形象来解释,这也就是说,在这里已经具备了翻译的因素)。其次,需要寻找、選择譯文語言中的適当  相似文献   

12.
這本書的內容,主要是介紹一些蘇聯中學教師與共青團學生組織合作的經驗,這種經驗都是我國廣大中學教師十分需要與歡迎的。可是這個譯本譯得文理不通,邏輯混亂,質量極其低劣。首先是這個譯本的許多處譯文是根本無法理解的。例如: 「凡是從現在看到將來最大可能性的職業……都是現實理想的職業」(第一頁);  相似文献   

13.
研究語言學各門學科的学者對於有关翻譯的各项問題一向都很感興趣,這並不是偶然的。文學作品、科學著作、文件材料等等翻譯所解决的各種任務在實際上的重要性,以及翻譯在政治、艺術、文化普及、知識介紹方面的作用,似乎已經把這種興趣充分地從根源上加以说明了。然而產生這種興趣的原因却还不僅限於問題的實踐方面。在翻譯過程中把各種語言加以對比,這樣就可以使我們從用以對比的各種語言的語法、辭彙、語義學、文體學等等方面,根據單獨一種語言或各種语言的相互关係提出許多極其重要的理論問题。提出並研究這些問题,無論對於翻譯理論,或對於所研究的那種语言的各个不同方面,都是很有益處的,因為在兩種不同的語言系統進行對比的時候,就可以更清楚地看出其中每一種語言系統的特點和规律。翻譯的研究如果不以各有關語言的特徵的對比作為基礎,那末這種研究是根本不可能有任何進展的。  相似文献   

14.
一翻译的任务是把某一民族的思想和文化,介绍给另一民族,是促进不同語言的民族間思想和文化交流的媒介,关系一国政治、經济、文化的發展異常重大。五四以来我國政治文化生活起着很大的变化:中國接受了馬克思列宁主义,使我們有了指导革命的武器;革命勝利以后又吸收了苏联和人民民主國家的先進文化和建設經驗,使我們能夠順利地進行社会主义建設,所有这一切都与翻譯有着緊密的联系,这就充分說明了翻译任务的重要了。什么样的翻譯才能完成这一任务呢?这是我們首先要加以明确的。正确而完善的翻譯应該是在不破坏原作風格、不損害原文性質的前提下,把原作的思想內客正确而完善地复寫出來,而譯文又流暢易懂,为广大读者所接受,  相似文献   

15.
幾年來,我們根據中央教育部頒發的數學教學大綱(草案)(以下簡稱「大綱(草案)」)的基本精神和蘇聯中學數學課本的內容,編譯或改編了現在使用的一套中學數學課本。但在過去的編譯或改編的過程中,由於我們對大綱(草案)的基本精神和蘇聯課本的優越性體會得不夠,並受到政治、業務水平以及時間的限制,所以在我們編譯或改編的中學數學課本當中存在著下少缺點和錯  相似文献   

16.
新中國誕生以來,全國教育工作者在‘向蘇聯學習’的口號下,正迫切需要有系統的蘇聯教育理論讀物。高晶齋先生以個人的精力,譯出這一本四十萬字篇幅的蘇聯師範專科學校‘教育學’課本(蘇聯兩教授合著,一九五○年莫斯科版),於一九五一年九月在正風出版社出版,自然是很值得歡迎的。不過這本書譯得過分草率,印製尤嫌粗滥,因此其中錯誤很多。筆者在閱讀這本書的時候(只係略讀,並未精讀),遇有懷疑的地方便查對原文,查對以後,發現十九皆係譯文錯誤。現在把閱讀前九  相似文献   

17.
蘇聯A·K·瑞爾托夫校長領導教學的經驗,對於我們不少的校長們是會有些幫助的。他寫的「一個校長的筆記」,中國已經有了兩個譯本。一本是名「校長筆記」(柏嘉譯,作家書屋出版),一本改名「蘇聯教育工作者的經驗」(林冬、徐警青譯,五十年代出版社出版),後者譯筆比較清晰流利。瑞爾托夫這本書,是他擔任校長工作幾年裏的經驗總結,其中包括教學、教導、共產主義道德教育、意志的培養、勞動教育以及社會活動各方面的經驗。這裏僅就校長領導教學的方法與經驗介紹一下。  相似文献   

18.
蘇聯普通心理學教材譯成中文的已經有過三種:第一種是柯爾尼洛夫著的蘇聯師範學校「心理學」課本,我國某些高等師範學校曾經翻譯過,但沒有公開發行。第二種是柯爾尼洛夫、斯米爾諾夫和捷普洛夫合編的蘇聯高等師範學校「心理學」教學參考書,即中譯本「高等心理學」。以上兩書因受當時蘇聯心理科學水平的限制,其中還未能完全「克服唯心論的歪曲和錯誤」。第三種是捷普洛夫著的中學「心理學」課本,會有過原書第四版、第五版和第七版的中  相似文献   

19.
于卓同志對於蘇聯‘教育學’中三個基本概念的翻譯,提出了很寶貴的意見,這是我們很歡迎的;同時,我們也徵得了凱洛夫‘教育學’的翻譯人南致善同志的意見,一併發表出來,希望從事翻譯工作的同志,來共同討論,得出一個比較合理的一致的意見,這對於‘教育學’的讀者是會有幫助的。 關於另外的幾點意見,我們答覆如下: 一、共產主義教養的範圍是四大方面,是根據凱洛夫‘教育學’裏所指出的,請參看讀書二一頁——二二頁。這一點似乎還没有什麽‘誤解’。  相似文献   

20.
民族學院和民族幹部學校,是目前培養少數民族的普通行政幹部和技術幹部的主要敎育機關。學員來自各地區的不同民族,語言隔閡,文化程度極不齊一。其中有的至今尚無自己的文字,有文字的,一般也缺乏用本民族文字編印的課本和參考書,因而不得不採用或參考漢文書籍。更重要的是目前普遍缺乏本民族師資,大部分課程,須由漢族敎師任敎,而這些漢族敎師又絕大部分不懂民族語文。因此,在民族學院和民族幹部學校的敎學上,對既不懂漢語文,又沒有本民族師資和敎材的學員,必須通過翻譯進行講授。這就使翻譯工作在民族學校教學中占著重要的地位。在敎學中,翻譯工作一般包括筆譯和口譯兩種方式。對必需的敎材和講授  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号