首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
陈蓉 《海外英语》2015,(2):40-41
电影片名在影片的前期宣传和跨文化交际方面扮演着重要的作用。随着跨文化交际程度的加深,越来越多国外影片被引进,电影片名的翻译也显得尤为重要。一些学者从商业、美学等角度对电影片名进行研究。本文旨在通过具体的实例,从模因论的角度对电影片名的翻译中存在的模因现象进行探析。  相似文献   

2.
电影片名在影片的前期宣传和跨文化交际方面扮演着重要的作用。随着跨文化交际程度的加深,越来越多国外影片被引进,电影片名的翻译也显得尤为重要。一些学者从商业、美学等角度对电影片名进行研究。本文旨在通过具体的实例,从模因论的角度对电影片名的翻译中存在的模因现象进行探析。  相似文献   

3.
模因论视域下电影片名翻译策略初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着电影的国际化进程,影片名之翻译显得尤为重要。影片译名须顺应目的语国家观众的欣赏心理、符合目的语国家的文化特征,这样才能获取成功。鉴于电影片名翻译的这一特点,运用模因理论,对英、汉两种语言的电影片名之翻译模式展开讨论,提出了三种翻译策略。  相似文献   

4.
翻译模因论视角下的英文电影片名汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文回顾了传统翻译理论对英文电影片名的分类,并进一步以模因论的视角对这一社会语用现象进行了新的研究分析,提出了新的分类方法并且从翻译模因的角度重新解释了这一语用现象—源语模因感染宿主(译者)并被解码再重新编码为目的语模因的模因传播过程。  相似文献   

5.
影视艺术兼具文化与商业性,片名是吸引受众的首要因素。从模因传播和复制的两大途径:基因型模因和表现型模因出发,分析影视片名的英汉翻译所体现的文化模因。  相似文献   

6.
翻译模因库中存在大量的翻译模因,有些流行一时即消亡,有些则能长期保留下来。从翻译模因论的角度出发,运用模因普遍具有的三个特点,即复制保真度、多产性和长久性,结合实例,论述了翻译模因库中现存翻译模因之一的意译模因能够长期存在和传播,从而论证了意译翻译方法也将继续发展下去。  相似文献   

7.
在模因论的基础上探析翻译模因与文学翻译策略的关系。提出用辨证法去分析归化异化这两种翻译策略,即当归化异化都可取时,首选异化。反之,该归化则归化,该异化则异化。归化异化是同等重要的两种翻译策略,各有所长,两者应统一于译文被译文读者接受、实现文化交流的目的。  相似文献   

8.
随着科学技术的不断发展与进步,科技翻译的需求也越来越大。但由于科技翻译所具有的一些的特点,如专业词汇多,句子结构复杂、长难句较多等,使得科技翻译存在一定的难度,也存在一些问题。基于达尔文进化论的模因论在与翻译理论结合后形成的翻译模因论对科技翻译有一定的指导作用,通过大量储存模因,准确理解源语模因,选择最佳模因,能有效地减少科技翻译中存在的一些问题,并提升翻译质量。  相似文献   

9.
曹丹 《海外英语》2014,(8):136-137
我国电影翻译事业起步较晚,直至二十世纪八十年代才真正起步,但却在20多年的时间里实现了快速发展。不可避免的是在发展过程中出现了些许问题。电影片名翻译作为电影翻译的一部分也值得给予关注。该文旨在通过分析电影片名的功能,指出目前我国电影片名翻译的混乱并结合实例对电影片名的汉译总结出翻译原则及具体的翻译方法。  相似文献   

10.
赵夏阳 《考试周刊》2014,(62):28-29
如今电影市场的竞争愈加激烈,一部英文电影要在异国土地上取得成功,实现其文化或商业价值,电影片名的翻译必须引起重视。由于中外语言习惯和文化背景的差异,好的片名翻译不能只是简单的字面翻译,而要综合考虑影片的内容、隐含的文化思想、风格特色等。本文从功能论视角出发,通过对比中英电影片名的特点,探讨英文电影片名翻译的原则和策略。  相似文献   

11.
作为电影中极为重要的门类,动画电影片名翻译的研究目前还尚属空白。当前国内的动画电影片名在遵循电影片名翻译的四原则基础上,将以人物、地点、时间、情节等不同信息所命名的动画电影片名分别采取了增译、改译、意译与直译等不同的模式。其语言特点也可以概述为:常用“总动员”“魔幻”类词语,常用“四字格”与偶用“仿拟”。  相似文献   

12.
纽马克的翻译理论为解读电影片名翻译的现状提供了新的解释。电影片名兼有文学文本属性和广告属性,但更主要的是广告属性。电影片名翻译不能单纯从传统翻译理论着眼,而要以纽马克的交际翻译理论为基础,从受众的反应出发,采用交际翻译方法,既注重译名广告效应,又兼顾片名的艺术性。  相似文献   

13.
电影片名的美学特征与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影片名的美学特征.在翻译电影片名时应使译名具有音韵美、意境美、通俗美和新颖美等美学特征.  相似文献   

14.
Movie is a popular art which occupies an important position in people’s leisure time. Movie title, as the most direct and accessible tool for audience to know about the movie, is very significant to at...  相似文献   

15.
文章探讨了两种翻译原则,即文化、信息相符,语用功能一致原则和等效原则。笔者认为:在外国影视作品引进时,片名的翻译虽然具有其特殊的语用功能和商业特征,但也应遵守必要的翻译原则。  相似文献   

16.
本文以华语电影片名为讨论对象,并以大量译名为实例,探讨电影片名翻译的主要策略.  相似文献   

17.
电影片名的翻译在电影翻译中所占比例不大, 但是作用却不可忽视。从纽马克的交际翻译理论入手, 探讨电影片名翻译的交际翻译特性, 由此进一步提出了电影片名翻译的三条原则和翻译方法  相似文献   

18.
电影的片名翻译是一种跨文化交际行为,在翻译过程中应动态地适应不同的文化语境,调整选择合适的语言结构,顺应观众的文化心理预期,满足其审美情趣,避免出现文化冲突和隔阂,从而实现电影原名与译名的语用对等。  相似文献   

19.
要实现电影片名的等值翻译,译者应尽可能做到让电影译名在译入语国家观众中产生与原片名在原语国家观众中大致相同的效果.因此,译者应遵循忠实反映原片内容、了解中英文化差异、注重译名的美学价值、挖掘电影片名的商业广告宣传功能等四个基本原则.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号