首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
洋品牌之所以在中国市场上畅销,除其质量上乘,服务到位外,主要是因为它的品牌名称的翻译有较高的艺术水平,符合中国语言文化习惯,迎合中国消费者的心理需求。  相似文献   

2.
魏伟  姜涛 《兰台世界》2015,(6):117-118
戴乃迭的译作体裁丰富、形式多样,从不同角度阐述了中国文学,使更多的海外读者能力了解中国文学。戴乃迭不但将翻译视为一种兴趣,还将其视作推动民族文化进步的重要途径,有着浓厚的艺术效果,也是其翻译精神的具体体现。  相似文献   

3.
严复的翻译思想适应了当时社会的生态环境,成为近代中国介绍西方的第一人,对当时中国学术界、思想界、翻译界等产生了重大影响。严复认为,只有在取舍之后才能"达旨",他的翻译正体现一个翻译工作者所应有的"天地立心,民生立命"普世思想。  相似文献   

4.
严复的翻译思想适应了当时社会的生态环境,成为近代中国介绍西方的第一人,对当时中国学术界、思想界、翻译界等产生了重大影响。严复认为,只有在取舍之后才能"达旨",他的翻译正体现一个翻译工作者所应有的"天地立心,民生立命"普世思想。  相似文献   

5.
张爱玲是现代文学史上杰出的女作家、翻译家,其能自由纯熟地以双语写作,她在从事中英文创作的同时,还从事翻译工作。张爱玲在翻译领域的成就不亚于其文学创作成就。作为现代文学史上难得的双语作家,张爱玲有着卓越的翻译才华。  相似文献   

6.
沙博理在中国翻译界占有举足轻重的地位。本文以沙博理的翻译选材、翻译成就、翻译目的以及翻译策略为轴线,勾勒了其颇具传奇色彩的翻译"档案"。  相似文献   

7.
王佐良以辛勤的努力和在语言方面的天赋取得了文学、语言学等成就。而这些成就都得益于他一边研究、一边翻译的学路历程。他在多年翻译实践中总结理论经验,其深邃的文化涵养和魅力让他获得了"文艺复兴式的翻译家"美誉。  相似文献   

8.
肖媛  鲁修红 《新闻传播》2022,(11):20-22
我国汉语国际传播事业近年来取得了丰硕的成果,但关于“汉语国际传播”一词的英译目前在学界还未达成共识。文章以纽马克的语义翻译理论和交际翻译理论为指导,对收集到的90篇文献中八种“汉语国际传播”的英译进行探析,并提出最适合“汉语国际传播”的翻译是“Chinese International Communication”。  相似文献   

9.
作为中国翻译史上凤毛麟角的"翻译文化终身成就奖"得主,杨宪益的谦逊和勤奋令人敬佩。他用笔耕不辍的精神打开了一条东西方文化交流的通道,给人们提供了另一种不同的文化视野,另一种可供借鉴的精神世界和生活方式。  相似文献   

10.
杨彬 《兰台世界》2015,(1):54-55
在中国翻译史上,曾虚白是一位几乎快被人们遗忘的翻译家,他的新闻出版工作是以翻译活动为起点和基础的,他的翻译美学思想也是独树一帜、令人敬佩的。  相似文献   

11.
徐光启是我国杰出的科学家、翻译家,他尤其在水利、天文、地理方面,表现出了杰出的历史贡献,他与来华传教士合作编撰的《泰西水法》、《几何原本》等,对于我国科学技术的发展,具有极大的推动作用,并开辟了我国翻译的先河。  相似文献   

12.
龙金顺 《兰台世界》2014,(5):120-121
徐光启是我国杰出的科学家、翻译家,他尤其在水利、天文、地理方面,表现出了杰出的历史贡献,他与来华传教士合作编撰的《泰西水法》、《几何原本》等,对于我国科学技术的发展,具有极大的推动作用,并开辟了我国翻译的先河。  相似文献   

13.
应用翻译适应选择论的有关原理,通过分析湖南省数所高校"学校中英文简介",提出译者在高校外宣翻译过程中对原文与译文的不良适应与选择将导致译文中出现语用性翻译失误、语言性翻译失误及文化性翻译失误三大主要问题,以期引起外宣翻译工作者的重视。  相似文献   

14.
茅盾是近现代中国文坛一位难得的"多面手",他在开始文学创作之前,就翻译了大量英美文学作品,并从中获得了丰富的创作启示。茅盾的多年翻译实践成果丰硕,在遵循"信达雅"的基础上发展了自己的一套文学翻译理论。  相似文献   

15.
蒋冠 《档案学研究》2015,29(4):14-18
如何翻译“records”,是一个关系国内档案学理论创新与实践发展的关键问题。将“records”对应于“文件”是学界的惯例,近年来却出现了“records”翻译之争。笔者试从国内档案专业发展的角度,探讨“records”的中译表达,提出应将“records”对应于“档案”,并立足“档案”构建新时期我国档案管理理论与实践体系。  相似文献   

16.
钱钟书不仅是闻名海内外的作家、文学家,还是一位思想见解独到、实践活动丰富的翻译家。他提出的翻译"化境"理论极具争议又极富特色。他将典雅文言运用到翻译实践中足见其非同一般的汉语、西语功底。  相似文献   

17.
秦岭 《今传媒》2010,18(9):109-110
翻译学研究中"文化派"的相关观点和翻译归结论观点的争论值得我们进一步思考。本文试图通过比较翻译实践与翻译学研究的差别,并对翻译研究中的"归结"进行一些讨论,说明翻译归结论之"归结"的本意在于对语言实质的归结,并对"文化派"强调对语言文化和翻译技术的观点进行商榷。  相似文献   

18.
翻译人员作为沟通不同语言使用者的重要纽带,在过去和现在均发挥了无可替代的重要作用。但是,翻译人员的歪译,也是一个不容忽视的现象。本文探讨了古代翻译人员的种种歪译行为,以期对当代的翻译人员能起到警示作用。  相似文献   

19.
翻译人员作为沟通不同语言使用者的重要纽带,在过去和现在均发挥了无可替代的重要作用但是,翻译人员的歪译,也是一个不容忽视的现象.本文探讨了古代翻译人员的种种歪译行为,以期对当代的翻译人员能起到警示作用.  相似文献   

20.
这是一部几乎没有什么"专业"术语的文学翻译著作,还是一部并非为了出成果或评职称而写就的一部专著,纯粹是写翻译感想和切身体验,而且循循善诱,娓娓道来,方方面面,考虑周详。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号