首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 281 毫秒
1.
陈朝虹 《科教文汇》2010,(14):133-134
幽默和省略是英语常见的语言现象,两者在实际运用中有一定的交集。幽默产生具有复杂性,同时,省略也是英语学习者难点之一,省略中的幽默更加需要听者或读者有较深的语言和文化功底。本文从语用、语言艺术和语义三个维度分析省略引发幽默的现象,希有助于读者欣赏和创造省略中的幽默。  相似文献   

2.
省略是英语中一个常见现象,从句子结构角度分析英语中的省略情况,以便更好地理解和掌握这个语言现象。  相似文献   

3.
张哲 《黑龙江科技信息》2010,(1):161-161,36
歧义现象是任何自然语言无法避免的一种普遍现象,也是英语语言幽默的重要基础和首要特征。巧妙地利用歧义是产生幽默的常见手段。从语音,词汇、语法结构和语言交际等四个层面结合《老友记》加以阐明歧义如何产生幽默效果。对歧义幽默的理解有助于我们更好地欣赏英语幽默,提高理解和运用英语语言的能力。  相似文献   

4.
言语幽默是一种特殊形式的交际手段,因此幽默言语研究具有很大的语用学价值。从语用学角度看,幽默的产生有一定的规律,语用原则与英语幽默的产生有着内在的联系。对此有所了解有助于深刻理解英语幽默这一语言现象,从而在更高层次上提高语言交际能力。本文在关联理论框架下,通过语境效果,结合一些有代表性的例子,对英语幽默进行了深刻的剖析。  相似文献   

5.
在我们的日常生活中,幽默几乎无处不在。作为一种语言现象,幽默在英语文化教学中起着举足轻重的作用。对于我国的英语学习者来说,对英语幽默的理解和运用始终是一个很难突破的难题。本文试图从语用学的角度,运用语言的间接性和关联理论对英语言语幽默的制笑机制进行探讨,以帮助英语学习者更好地理解英语幽默。  相似文献   

6.
李静 《科教文汇》2008,(20):246-247
在我们的日常生活中,幽默几乎无处不在。作为一种语言现象,幽默在英语文化教学中起着举足轻重的作用。对于我国的英语学习者来说,对英语幽默的理解和运用始终是一个很难突破的难题。本文试图从语用学的角度,运用语言的间接性和关联理论对英语言语幽默的制笑机制进行探讨,以帮助英语学习者更好地理解英语幽默。  相似文献   

7.
朱黛娜  高蕾 《科教文汇》2009,(22):254-254,277
广告作为一种语言,逐步形成了一种独立的文体,已经构成语言运用和信息交流中的重要组成部分。广告的直接目的是传播信息,沟通产销,指导消费,扩大市场,推销商品。广告英语中各种修辞格的运用赋予广告语言形象生动、简洁幽默、新颖别致、富有韵律和节奏感等特点。本文作者选取排比、对偶、重复、设问、倒装、省略6种英语广告句法修辞中使用最频繁的修辞格,运用大量例证,对英语广告的修辞格艺术及其语言风格,文体色彩,美学价值进行了深入分析。  相似文献   

8.
省略是英汉语中共有的语言现象,它是语篇衔接和连贯的重要手段之一。本文结合系列语料实例,就英汉语中的省略现象进行了对比分析与探讨,为学习者在语言交际活动中正确理解和恰当运用省略提供一定的参考和启示。  相似文献   

9.
张颖 《科教文汇》2010,(29):119-119,145
省略是英汉语言中常见现象,是重要的语篇衔接手段之一。本文就英汉词性、句法及句子结构对英汉语言中的省略进行对比,列出一些省略主要功能,以有利于英语学习者能更好地掌握翻译技巧并对英语写作有所帮助。  相似文献   

10.
无论是日语还是汉语,主谓结构作为一种基于逻辑学意义上的基本思维形式,它是人类思维的共性,普遍存在于各国语言之中。即使在日语和汉语中,无主句或主语被省略的现象屡见不鲜,但主语作为谓语的主体,是不可或缺的。有谓语必然有主语,不存在没有主语的谓语。本文针对日汉语中的主语的省略现象进行对比研究,以探求两种语言中主语省略的特色及异同,进而揭示日语和汉语之间的一种逻辑思考。  相似文献   

11.
本文根据英汉两种语言造句的不同特点,即英语句子注重形合而汉语句子注重意合的特点,认为在英译汉过程中采取省略的方式,尤其是要省略英语句子中的连词。  相似文献   

12.
《科技风》2016,(23)
语言带有浓重的社会色彩,语言反映出一个社会的观念与价值理念。英语语言中的性别歧视词汇,反映的正是社会的性别歧视现象。本文将从形态学、语法学及语义学三个角度出发,分析英语语言中的性别歧视现象,并进一步探索现象背后的深层原因,就避免性别歧视语言给出一些建议,从而提升读者的语言性别意识,扫除交际中可能出现的性别歧视现象,具有一定的实践意义。  相似文献   

13.
介词是和名词 (或代词 )连用的一种功能词 ( function word) ,表明名词 (或代词 )与句中其它词的关系。因此 ,介词在英语中的作用十分重要 ,使用频率极高。然而 ,在现代英语中 ,介词却常常被省略 ,这就使广大英语学习者感到困惑和难以掌握。笔者通过教学体会 ,试图就介词“of”和“in”在当代英语中的省略之现象进行一次初探  相似文献   

14.
言语幽默是语言学研究的一个重要领域。一些修辞手段在英语和汉语幽默中都有应用。一些修辞手段是英语或汉语中特有的。研究表明:不同语言在民族和文化的外衣下隐藏着许多共同的规律。  相似文献   

15.
使用语言不仅要求正确、通顺,而且要求简明。"言以简洁为贵"(Brevity is the soul of wit)因此就此常常需要省略句子中的某些成份。英语中的介词较活跃,在许多场合下不用介词或常常被省略。  相似文献   

16.
沈洁星 《科教文汇》2009,(34):267-268
幽默言语是人类日常话语中经常出现的一种语言交际形式,对幽默语言的研究也是认知语言学的一个重要研究方向。本文试图从幽默语的概念出发,分析英语幽默语认知语境作用的分类。  相似文献   

17.
典故是语言的精华,是文化的结晶,其表现形式固定,音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受.由于英汉两种语言受历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等的影响,英语中的典故和汉语典故承载着各自民族的文化特色和文化信息,表达出不同的语言色彩和寓意.从宏观上分析,英语的典故和汉语的典故有着相似的源头,通过对它们出处的对照可以帮助我们更好地理解典故.同时因为典故有丰富的文化内涵,往往给非母语的读者造成理解上的困难,特别是翻译工作者更加注意典故的翻译方法.采用解构主义的"异化"翻译法,可以使之贴近本民族文化,让读者更好地理解.  相似文献   

18.
众所周知,汉、英两种语言在表达习惯上存在着一定的差异。汉语多采用原词重复出现的形式以取得表达清晰生动的效果,英语却常常为了避免原词重复出现而采取替代或省略。文章探讨了汉语中的不同的重复现象,以及对它们进行英译的各种方法。  相似文献   

19.
刘励  刘珊 《中国科技信息》2007,(10):220-221
幽默带给人们欢笑,是人类生活不可或缺的一部分。通过翻译幽默,来自不同文化背景、操不同语言的人们互相之间得以分享幽默。好的幽默翻译,不仅应当译文地道,而且能够准确地传递其中的文化信息,使译文读者理解幽默的内涵。本文首先探讨了幽默翻译的目标,即语用等值,以及关联理论对幽默翻译的启示。并将幽默分成普遍幽默,文化幽默和语言幽默三种情况。通过分析英汉互译的幽默实例,着重论述了注释和归化两种翻译策略。这两种策略在幽默翻译中是可行和值得提倡的。无论使用哪种方法,使译文读者理解幽默内涵是幽默翻译成功的关键。  相似文献   

20.
周俊霞  王敏 《科教文汇》2008,(26):241-241
众所周知,汉、英两种语言在表达习惯上存在着一定的差异。汉语多采用原词重复出现的形式以取得表达清晰生动的效果,英语却常常为了避免原词重复出现而采取替代或省略。文章探讨了汉语中的不同的重复现象,以及对它们进行英译的各种方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号