共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉两种语言是在不同的文化背景中形成的,具有各自的民族性,因此在英汉翻译中如果译者忽略了他们的文化上的差异就很容易造成误译。本文分析了最容易早策划能够误译的两个原因,以此来说明跨文化因素在翻译中的重要性,最终达到跨文化成功交际的目的。 相似文献
2.
何雯丽 《读与写:教育教学刊》2007,4(5):140-140,13
在英汉翻译中如果译者忽视文化差异就很容易造成误译,因为英汉两种语言是在不同的文化背景中形成的。本文分析了容易造成误译的两个原因,以此来说明跨文化因素在翻译中的重要性和其在英汉翻译中的影响,最终达到正确翻译的目的。 相似文献
3.
常文梅 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2013,(2):50-52
跨文化交际的最大鸿沟是文化背景的差异,特别是以汉语为代表的东方文化圈和以英语为代表的西方欧美文化圈之间的差异。在汉英翻译的过程中,这些差异很容易导致误译。本文在分析"跨文化交际"含义的基础上,重点剖析汉英语跨文化交际在历史文化、风俗文化、宗教文化等三个方面的差异,举例列举汉英翻译的错误,分析误译的原因,并予以纠正。 相似文献
4.
旅游对外宣传材料里含有较多的文化元素,翻译时最易因缺乏跨文化意识而导致误译。文章剖析了怀化旅游对外宣传材料中的英译文错误,文章认为由于缺乏跨文化意识,译者翻译时容易停留在移字过纸的功夫上,所以培养翻译的跨文化意识是做好旅游对外宣传材料翻译的关键所在。 相似文献
5.
《佳木斯教育学院学报》2018,(2)
翻译本身是一种跨文化交际的行为,它属于跨文化交际的范畴。而在翻译过程中难以避免的"误译"现象,排除因译者水平限制,更为主要且较难克服的则为"文化误译",即母语文化负迁移所导致的"误译"。如何认识这样的"误译",在汉日的翻译教学中又要如何规避呢?此文试围绕以上问题进行分析与论述。 相似文献
6.
潘荣成 《沈阳教育学院学报》2010,12(6):40-42
分析了译者在跨文化语言交际中所扮演的特殊角色,以及译者的误译对跨文化交际造成的负面影响,认为这种现象是由于译者因文化差异、语言特点等原因对源讯息做出误译所造成的,提出了减少这些负面影响的措施。 相似文献
7.
李政文 《当代教育理论与实践》2011,3(3):117-120
关联理论是一种有关言语交际的理论,从其二次交际原理出发来探讨翻译过程中文化误译的原因,揭示了有意误译存在的必要性。译者的主体性在很大程度上决定着译品的优劣,有意误译和无意误译都是译者主体性的一种体现。为使原作者的交际意图为译文读者所识别,应再现原文的最佳关联,在跨文化交际中,有意误译虽不可避免,但应适度。 相似文献
8.
近年来,随着经济的迅速发展和政治的不断完善,中国与西方国家的跨文化交流日益增多。随之涌现出大量英汉互译的翻译作品。在这些作品中也不乏误译现象的出现,因此有必要从无意误译与有意误译两方面分析误译产生的原因,并基于这些原因探讨其对策。 相似文献
9.
张帆 《湖北第二师范学院学报》2014,31(7):117-119
庞德英译《论语》冲破了原文语言的束缚,进行创造性的改写,从而造成了对原文的误译。从“学而时习之”的对比翻译探讨庞德误译《论语》的体现;从改写理论的视角分析误译的原因;并揭示庞德的误译对跨文化交流的启示。 相似文献
10.
以伽达默尔为代表的当代哲学诠释学提出了理解的历史性和前见等基本概念,对人文以及自然学科都产生了革命性影响。从诠释哲学视角出发,在对《红楼梦》两种全译本中存在的有意误译现象进行分析后,可见在跨文化翻译中,在解释翻译同一部文学作品时,由于不同的前见从而造成理解上的不同,进而形成合理的有意误译,体现出诠释学理论对文学翻译研究的不容忽视的启示和指导意义。 相似文献
11.
翻译中的有意误译与无意误译 总被引:3,自引:0,他引:3
王琳娜 《黑龙江教育学院学报》2007,26(10):111-113
近年来,随着经济的飞速发展和政治的不断完善,中国与英美国家的跨文化交流日益增多。于是涌现出大量英文汉译、汉文英译的翻译作品。在这些作品中也不乏误译现象的存在,因此我们有必要从有意误译与无意误译两方面分析误译产生的原因,通过大量翻译实例的对比,提出读者在读译文时要了解原文和译文的作者所处的时代背景以及译者在译文时所注意的事项。 相似文献
12.
朱伊革 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》2007,36(6):126-130
"忠实性"始终是跨文化翻译活动中备受关注的焦点,但由于文化的差异性和特质性以及译者的独立主体意识等因素,翻译活动中的误读和误译不可避免。文章以林纾和庞德的误读和误译个案为蓝本,根据解构主义翻译理论,探讨了林纾和庞德误读和误译的客观必然性及其合理性,并指出林纾和庞德误读和误译的积极意义,以期客观、理性地看待违背"忠实性"翻译标准的误译现象。 相似文献
13.
汤婷 《江西电力职业技术学院学报》2022,(12):132-134
在语用学视域下,部分误译在实质上是社交语用失误,主要与文化差异有关,对误译进行分析发现,目的语文化制约翻译过程是误译产生的原因之一。诸多误译实例证明,误译不利于传播源语文化,并且会对目的语读者造成理解困扰。为了减少误译,译者应保持严谨的态度,承担起译者责任;采取适当的翻译技巧,弥合文化差异;增加文化知识储备,培养跨文化交际意识。基于此,介绍了误译的概念,分析了误译研究现状,探讨了目的语文化对翻译过程的制约因素,探析了误译对源语文化和目的语文化的影响。 相似文献
14.
15.
《陕西教育学院学报》2016,(3)
从中西文化差异角度看,中国山西首届一带一路古城古镇国际旅游节宣传册文本中存在不少误译,结合纠正这些误译的具体实例,可以总结和探讨旅游文本翻译的方法和策略,从而为实现跨文化交际,促进山西旅游业的国际化发展提供些许帮助。 相似文献
16.
17.
《语文学刊:高等教育版》2016,(8)
珠海历史文化古迹是珠海宝贵的精神财富和旅游资源,其景点简介的翻译是对外宣传珠海传统文化、发挥更大旅游价值的重要途径。翻译是一项跨文化交际活动。文章以跨文化翻译理论为指导,从语言和文化两大方面对目前珠海市历史文化古迹景点简介翻译中的误译现象进行审视。 相似文献
18.
19.
20.
王静 《佳木斯教育学院学报》2011,(3):366-366,370
本文分析了跨文化交际角度下习语翻译中的文化差异,通过对翻译成功和失败的例子进行讨论,系统地总结归纳了文化差异在习语翻译中的影响,提出了怎样避免文化差异造成的误译。 相似文献