首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译不仅是语言之间的转换,而且还涉及社会文化生活等活动,目前,翻译研究范围随之扩大到了政治研究层面。归化和异化这两种翻译策略一直是研究、争论的焦点,其研究成果数不胜数,但从政治角度来分析归化和异化的文章则很少。本文从翻译的政治角度来研究翻译策略,旨在揭示翻译策略和政治的关系、异化与归化的政治性特点等。  相似文献   

2.
进入21世纪以来,人们生活水平不断提高,对精神方面的要求也不断提高。各种类型的影视剧开始逐渐成为人们娱乐生活的重要组成部分。例如美剧因其独具特色的文化背景深受国人喜爱,并且吸引了不少学者的关注,字幕翻译的研究因此应运而生。字幕翻译对观众串联剧情起到不可或缺的作用,好的翻译能促进各国的文化交流和传播,而要完全弥补异国的文化不对等带来的影响绝非易事。该文以美国剧情电影《我在雨中等你》为例,分析文化背景的差异及针对文化差异提出的归化、异化的翻译策略在字幕翻译中应用的可行性,并讨论了归化、异化理论在字幕翻译中具有的现实意义。  相似文献   

3.
该研究基于跨度十五年的六百条书评,以加权评分、情感分析、主题词和“翻译”强搭配词分析对《红楼梦》异化与归化译本的读者接受进行历时对比,发现读者对归化译本更关注人物情节与译者,关注度随时间推移变强,而对异化译本更关注翻译作用、中国元素与翻译比对,关注度随时间推移减弱,可期为中国文学外译传播路径提供参考。  相似文献   

4.
贾平凹的长篇小说《极花》极具乡土文学色彩,其内容多以方言对话形式呈现。译者韩斌(Nicky Harman)是英国翻译家、汉学家,其英译本Broken Wings语言精炼、富有农村生活气息,并多运用归化的翻译策略,最大程度地重现了原文的内容和风格。该文从接受美学角度,以《极花》中地方特色浓郁的方言土语为研究对象,将其分为人名与称呼语、詈骂语和俗语3个方面,着重关注“期待视野”在翻译中的应用,对韩斌英译本的方言翻译策略进行梳理分析。研究发现,英译本Broken Wings大多运用异化的翻译策略,同时韩斌考虑到读者的接受情况,又采取音译、补充解释法等归化策略来灵活补救,让西方读者感受了中国乡土文学的别样体验。  相似文献   

5.
《红楼梦》是中华文化史上的一部伟大著作,作者曹雪芹在书中大量运用了富有丰富文化含义的熟语,这些熟语给全书增加了活力,同时也给翻译带来了挑战和困难。该文比较分析《红楼梦》歇后语在翻译哈萨克语过程中的译介处理,阐释原文中歇后语的文化内涵在译文中的再现得失。在翻译中归化能够使译文通顺,异化能够保留源文化内涵。翻译中译者根据语境灵活地把握维度,尽量传达原作的异域文化特色,同时把译文地道通畅地表达至关重要。  相似文献   

6.
翻译不仅是单一的语言活动,也是文化的交流。文化差异是英语翻译障碍的主要成因。翻译工作要具在文化意识、文化修养,运用归化翻译、异化翻译等方法,提高英语翻译的准确度和文化深度。  相似文献   

7.
文章通过分析以往经典电影和近年来极受欢迎的英文片名的翻译案例,对比归化理论和异化理论在电影片名翻译中的具体应用,提出了在电影片名翻译中应该遵循的四个原则,并试图找到一种符合中国人心理、文化接受能力和语言习得的翻译策略,从而探讨翻译理论和技巧在大众传播领域的重要作用.  相似文献   

8.
郁文 《职业圈》2008,(6):111-113
文章通过分析以往经典电影和近年来极受欢迎的英文片名的翻译案例,对比归化理论和异化理论在电影片名翻译中的具体应用,提出了在电影片名翻译中应该遵循的四个原则,并试图找到一种符合中国人心理、文化接受能力和语言习得的翻译策略,从而探讨翻译理论和技巧在大众传播领域的重要作用。  相似文献   

9.
国家叙事是以国家为主体的对外传播活动,通过翻译国家叙事文本来实现,对塑造国家形象、获得国际认同具有战略性意义。该文以2023年《政府工作报告》及其英译本为例,以国家叙事目的为切入点对译文进行研究,探索译者在语言与文化层面上所使用的归化和异化策略,阐释并探讨诸如注释、补充、同化、意译、直译、拆分句子、增加衔接词和重构句子结构等一系列翻译技巧。该文可加深人们对政治文献翻译中国家叙事目的的认识,同时也为政治文献翻译实践提供参考,这有助于讲好中国故事,有效传播中国声音,提高中国的国际话语权。  相似文献   

10.
壮族文化典籍是中国传统文化的重要组成部分之一,包含壮族神话传说、宗教文化、始祖文化、歌谣文化等内容,在其不同文化的文本中也包含着一系列的专有名词、文化意象、句子结构形式、修辞方式,充分反映出壮族民族文化的价值信仰、思想与行为方式。基于此,在壮族文化典籍跨文化翻译、对外传播过程中,要紧紧围绕着壮族典籍不同章节的序歌、语篇内容,搜集与挖掘其中蕴含的专有符号词汇、文化意象,并依据目的语受众的文化背景、思维方式、语言表达习惯,作出现有文本涵义、文化意义的归化与转换翻译,以此推动壮族典籍的语义交际翻译、跨文化语用传播。  相似文献   

11.
《三体》系列科幻小说的成功译介备受关注,其中一个重要问题是译者采取何种策略翻译其中承载中国语言文化特色的俗语,这能反映译者的翻译风格,并为译介我国文学作品提供参考。本文通过语料库研究方法,以刘宇昆翻译的《三体》系列第一部作品The ThreeBody Problem为研究对象,使用定性和定量方式探索分析译者俗语翻译策略。统计结果表明,译者更倾向于采取归化翻译策略。对于汉语中较为生动形象、易于让英文读者产生同类联想的俗语,译者则多采取异化翻译。  相似文献   

12.
梁欢 《文化学刊》2022,(2):32-35
宣传是一个国家对外塑造和传递国际形象的一个重要手段,对于提升国家在国际社会的话语权和地位具有一定意义,而外宣翻译尤其是跨文化传播下旅游行业的外宣翻译则在对外宣传中发挥着重要作用。作为一项特殊的传播行为,旅游方面的翻译不仅要从语言形态着手,实现文本异化,还要对译语受众的反应加以考虑和权衡,及时进行增减、变形,尽可能使译语受众产生预期感受,确保传播效果。  相似文献   

13.
电影片名翻译采取归化策略,能帮助目的语观众降低认知负荷,有利于电影的宣传和发售。本文以电影片名翻译为研究对象,以恐怖电影片名翻译为例,通过整理、分析多部恐怖电影的片名翻译,在影评网站上收集观众的反馈,分析电影片名翻译的归化策略。本文连接了翻译学与电影学两个学科,拓展了翻译学的研究空间。  相似文献   

14.
在对外介绍我国文化遗产中有机融入政治话语的宣传,有利于积极对外展示真实、立体、全面的中国。以南粤古驿道网站中Global Sharing英文栏目为例,分析和提出文化遗产外宣中的政治话语翻译与国际传播策略。国际传播策略包括贵在“自然融入”、重在“生动形象”、妙在“借他之声”。翻译策略包括采用“直译法+注释法”翻译政治话语中的中国特色政治词汇;采用意译法翻译非政治词汇;在语篇层面则采用归化策略,增译表示逻辑关系的连接词,便于外国受众更好地理解。  相似文献   

15.
本文从德国的翻译传统出发,讨论施莱尔马赫异化翻译观以及"异质性"的内涵,进一步阐述异化翻译观背后施莱尔马赫对于翻译本质的认识,并在此基础上讨论施莱尔马赫异化翻译观在西方翻译学研究上的重要意义。  相似文献   

16.
《黄帝内经》最早提出"五神"概念系统,涉及"神""魂""魄""意""志"五个概念,为中医"五神"学说的建立奠定了基础。本文主要探讨《黄帝内经》"五神"概念的英译比较及其策略。首先是原文本中"五神"概念的理解问题,以阐释学理论为指导,考察古今医家的相关注释和评论,并兼及"五神"概念在先秦至西汉时期诸子百家典籍中的渊源,力求接近文本本义;其次是翻译策略问题,以"文化翻译观"为指导,提出"异化"为主,"归化"为辅的翻译策略;最后,考察和比较5+3个英译本对《黄帝内经》"五神"概念的翻译,并提出相应的批评和建议。  相似文献   

17.
翻译单位是翻译研究的重要概念之一,翻译单位与翻译水平呈相关关系。实验选取汉语为母语、韩语为外语的本科生及翻译硕士各15名学生为对象,借助键击记录软件Translog、译后反省式有声思维法(TAPs)以及问卷调查法三元数据分析模式探索译者在韩汉翻译过程中的内在思维过程,对翻译实验过程中获取的相关数据进行编码整理与量化分析。实验结果显示:翻译单位与翻译水平呈正相关关系,翻译水平越高,翻译单位的大小和频次越大。该研究可以引导译者更加关注并反省自己的翻译过程,从而更好地提升翻译能力。  相似文献   

18.
电影翻译的两种主要模式为字幕翻译与配音。不同国家各有偏好,大致划分了以字幕翻译为主和以配音为主的区域。各国对电影翻译模式的选择除基于两种模式本身的特点外,更多源自较深层次的原因,而各国情况各异,决定因素多样。该文以全球视角,结合视听翻译理论,分析了翻译模式的主要影响因素与选择策略,同时说明各因素共同作用的复杂性,并指出模式选择的不定性与变数。  相似文献   

19.
在传统新闻翻译中,众多译者均遵循关联理论翻译观进行翻译工作。而网络新闻翻译与传统新闻翻译相比存在一定特殊性,要想证实关联理论是否也同样适用于网络新闻的翻译过程,就必须进行实际调查研究。基于此点,本文在概述关联理论翻译观的基础上,以20位网络新闻翻译者为访问调查对象,对关联理论在网络新闻翻译过程中的适用性进行分析。  相似文献   

20.
韩国诗人金亿在韩国近代文学史上具有重要地位。从同一原诗《子夜吴歌》的3个韩译文出发,探讨3个译文的翻译及特征,旨在找出不同译文的差异与进步性,从而归纳出金亿翻译汉诗的翻译观。研究发现,在翻译汉诗方面,金亿通过“创造性意译”重现诗的“诗想”,在“本土化意识”下,将汉诗翻译为更具韩民族特征的诗歌形式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号