首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
蒋华龙  王小亮 《科教文汇》2010,(13):133-134
通过对韦努蒂关于文化政治议程、意识形态和权力以及归化和异化等主要翻译理论的分析,说明了他对于翻译研究所作的巨大贡献,同时也指出了他的理论存在的局限性以及学界应该进一步思考的问题。  相似文献   

2.
张云廷 《内江科技》2010,31(5):52-53
归化和异化是中外翻译界讨论的热点话题之一,也是翻译理论中两个重要的名词。努韦蒂在对传统的规划翻译的批判基础之上提出了异化的翻译现,这是一种带有强烈政治色彩的翻译观。归化和异化都是一种翻译时译者的道德态度。译者尊重译入语文化就可能采取异化的翻译策略;反之,则可能以归化的翻译策略占主导地住。在翻译过程中,异化的效果可以通过文本的选择和词语策略等手段来实现。  相似文献   

3.
增补诠释和消形脱体是汉诗英译的两大策略,本文将其放在文化交流的背景下予以考察,采用韦努蒂归化异化的翻译理论,分析它们的利弊得失,指出此二者并非二元对立,应根据具体情况采取不同的策略。  相似文献   

4.
徐静 《科教文汇》2012,(7):125-125,153
政府工作报告是对上一年政府工作的回顾和总结,同时也是对当年政府工作计划和目标的汇报。政府工作报告的英译对促进中外交流至关重要。本文从归化和异化的角度探讨了政府工作报告英译过程中翻译策略的选择,以期对政治文章翻译研究作出一定的贡献。  相似文献   

5.
潘小燕 《科教文汇》2009,(7):236-236,248
从分析和研究不同国家和地区之间价值观的差异开始,进而分析不同文化中的文字形式、民族风俗、审美观等的差异,阐述了以目标市场为导向的商标翻译的方法。公司和企业必须知道商标在给予我们的文化、生活习俗、环境等差别较大的消费者传递着一种怎样的信息,才会有更大的发展空间。  相似文献   

6.
阎琦  宋倩 《科教文汇》2007,(3X):195-195,197
翻译是译者以两种文化为背景诠释原著的过程,这实质上也是文化的转换和传播过程。本文从文化差异和交流的角度探讨翻译中的归化与异化问题,并指出归化与异化是个动态的问题,具体采取何种翻译策略,应该具体问题具体分析。  相似文献   

7.
张梅  董梅 《科教文汇》2007,(5X):170-170
归化与异化是一组相对的翻译策略,不仅涉及语言层面,更深入于文化层面。翻译富含文化内涵的文学作品时,应当合理应用这两种策略,两者互为补充、相得益彰。  相似文献   

8.
叶玲 《科教文汇》2007,(11X):192-192
由于文化的差异性,翻译中对文化因素的处理一般有两种方法“归化”和“异化”。为了准确传达源语文本的信息,笔者提倡异化和归化的交替使用的。这就要求了译者熟知不同的文化,不单把文本意思传递给目的语读者,更要有效地传递文字里隐含的文化信息。  相似文献   

9.
徐惠 《科教文汇》2009,(25):248-248
异化和归化是翻译中的两大主要策略,两者各有优劣互有长短。本文从两者产生的背景出发,阐述两者之间的辩证关系,并论述在新时代的背景下,译者更要注重的应该是异化的翻译方法。  相似文献   

10.
王金雪 《科技风》2014,(24):190-190
翻译是将一种语言转换成另一种语言的过程,更是一种文化接触与互动的手段。文化翻译的过程综合了文学、语言学、跨文化交际学和多种其他因素。文化翻译一方面要反映原著的文化和异域情调,另一方面要考虑目的语的语言习惯和文化氛围。归化和异化是文化翻译的基本策略与方法。  相似文献   

11.
论影响翻译方法选择的客观因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
学界对归化和异化的态度,大体上可分为三种:主张异化是翻译的趋势,归化是"翻译的歧路";主张归化和异化是翻译文本时译者应采用的辩证统一的两种方法;主张翻译应从规范走向描写.从客观方面,影响翻译方法选择的因素包括语言文化规范相异性、不同语言规范的认同度和不同类型文体的表述方式和精确需要.  相似文献   

12.
翻译是译者以两种文化为背景诠释原著的过程,这实质上也是文化的转换和传播过程.本文从文化差异和交流的角度探讨翻译中的归化与异化问题,并指出归化与异化是个动态的问题,具体采取何种翻译策略,应该具体问题具体分析.  相似文献   

13.
符汝英 《今日科苑》2007,(24):238-239
本文探讨了归化论的提出及其在近代翻译中始终居于主导地位的情况,以文化差异为切入点,提出了在三种情况下应使用归化论。  相似文献   

14.
本文探讨了归化论的提出及其在近代翻译中始终居于主导地位的情况,以文化差异为切入点,提出了在三种情况下应使用归化论。  相似文献   

15.
郑娟 《科教文汇》2008,(19):252-252
文学翻译不仅是语言的相互转换,更是文化的交流。归化和异化作为翻译的两种手段,一直是争论的焦点。本文论述了归化和异化各自在文学翻译中的优势,总结认为这两种方法应该相辅相成,互为补助。  相似文献   

16.
赵永刚 《内江科技》2007,28(9):67-67,94
采用异化译法翻译文化意象,已经被当代译界所认可和推崇,但异化译法不应是外来文化的异化,而是本族文化的归化。无论是翻译文化意象或文化意象的交流,都应提倡一种平等,从而确保文化意象的准确传递  相似文献   

17.
由于文化的差异性,翻译中对文化因素的处理一般有两种方法"归化"和"异化".为了准确传达源语文本的信息,笔者提倡异化和归化的交替使用的.这就要求了译者熟知不同的文化,不单把文本意思传递给目的语读者,更要有效地传递文字里隐含的文化信息.  相似文献   

18.
归化与异化是一组相对的翻译策略,不仅涉及语言层面,更深入于文化层面.翻译富含文化内涵的文学作品时,应当合理应用这两种策略,两者互为补充、相得益彰.  相似文献   

19.
钱丽光 《科协论坛》2007,(6):180-182
翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、显性翻译与隐性翻译、语义翻译与交际翻译、异化翻译与归化翻译等概念。本文着重对异化翻译与归化翻译进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。  相似文献   

20.
陈莹 《科教文汇》2014,(25):159-160
翻译不仅是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的交流。翻译与文化密切相关。在所有语言要素中,与文化联系最为密切的是词汇,而文化负载词是其中重要的组成部分。这篇文章立足于文化翻译的角度,对两部英译本中的典型示例进行比较评估及详尽分析。对于中国古典文学作品的翻译,译者应在文化翻译观的指导下,采取多样的翻译策略力求最大程度地再现源语文化的特色,以便实现不同文化间的等值翻译,这便要求译者在准确传达原文意思的前提下翻译文化因素时尽可能多地使用异化策略。必要时,适当地采用“中国英语”而非“中式英语”对具有深刻文化内涵的作品进行翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号