共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
2.
在以文化为中心进行翻译的时代,翻译界出现了"归化"与"异化"两大翻译策略:即以目的语文化为归宿的"归化"和以源语文化为归宿的"异化".该文通过对文学巨著<红楼梦>及其两部最具影响力的英译本对比分析,探讨了翻译中的归化与异化问题.对这一课题所进行的探讨.以期对翻译实践有所帮助,同时对<红楼梦>这部"中国文化大百科全书"有更深入的理解. 相似文献
3.
译者是翻译工作的主体,具有译者主体性.译者本身会因为对翻译目的的不同认识采用不同的翻译策略或翻译原则.本文主要浅谈不同译者在翻译实践中对异化(直译)、归化(意译)翻译策略的运用. 相似文献
4.
刘小芹 《孝感职业技术学院学报》2011,(2):58-61
归化和异化突破了传统翻译方法的局限性,使翻译上升到政治、文化和思想等层面。文章主要介绍了归化和异化的本质及其在翻译实践中的运用。 相似文献
5.
翻译不仅是语言的转换,更是两种文化交流的过程,而归化与异化就是从文化的角度考虑翻译的策略和手段.本文从翻译实践出发,结合具体实例,对这两种翻译方法进行初步探讨. 相似文献
6.
尽管中西方翻译界中存在归化翻译和异化翻译这两种相互排斥的观点,但在文化翻译中归化和异化各起着不可或缺的作用,两者不能相互替代。若这两种翻译方法有机结合,协调运用,相互补充,则相得益彰,既能加速跨文化交际,也能消除读者阅读和理解上的困难,还能充分领略其他民族独特的文化风采。 相似文献
7.
商标的翻译是将产品的文化转化为消费者认知的文化,译者应结合消费者心里和商标的功能原则综合运用归化异化策略。本文将考察国外商标在韩国和中国被翻译的情况,分析归化异化策略在商标翻译中的运用。 相似文献
8.
自从有了语言就有了文化,文化与语言是密不可分的。所以,对语言的翻译并不是仅仅对两种语言的转化,也是两种文化的交流过程。而归化理论与异化理论就是从文化的角度与进行语言的翻译。 相似文献
9.
语言中的词汇是语言中最活跃最不稳定的部分.它处在不断的变化之中。词汇中词的意义也不是静止的,它随着社会的发展和人们对客观事物认识的不断加深而发生着变化.这种变化是活的语言共有的现象。在长期的语义演变过程中,有些词语的语义被泛化,包括语义的扩大、具体语义转化为抽象语义和专有名词的语义泛化。 相似文献
10.
翻译界对于归化以及异化的讨论引起了许多外语学者的广泛关注.笔者将从异化与归化理论及其在翻译实践中的应用来讨论这个翻译中经常遇到的现象. 相似文献
11.
魏伟 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2011,(1):60-62
本文以在"纯语言"、"跨文化"、"美学"等层面分析广告词i’m lovin’it的翻译为基础,强调归化译法在广告词及文学中的独特魅力,并借助"翻译标准多元互补论"和"实用"的思想,试图阐明:""原文"要以"最佳近似度"呈现给"译文受众"并为其以"最佳近似度"充分准确地"理解、接受乃至喜爱",最终需落实在"归化"上,正如麦当劳在国内流行需消费者对其经过"归化法"处理过的形象包装、服务等舶来产品充分准确地"理解、接受乃至喜爱"。 相似文献
12.
13.
14.
吴春雪 《辽宁教育行政学院学报》2005,(3)
在文学翻译中,归化法和异化法一直是备受关注的讨论话题,可究竟是应以归化法替代异化法还是要求得两者共同发展、互为补充?结合两者在不同时期的运用及原因分析,我们认为这两种翻译方法不能互相排斥,而应互补。 相似文献
15.
"陌生化"理论是文学理论界广为关注、影响颇大的诗学理论.从本质上来说,"陌生化"意味着创新与求变.本文试图将"陌生化"概念引入大学写作的训练与实践之中,通过对教学内容视角的转换,写作思维的转变以及写作训练本身和教学形式灵活多变等三方面的探讨,予以实现大学写作教学的"陌生化",从而达到预期的教学效果. 相似文献
16.
李田心 《洛阳师范学院学报》2015,(1):76-81
"归化"翻译是传统翻译,很早以前就存在。鲁迅在1935年首次提出"归化"这个名词,60年后,西方翻译理论界使用domestication这一术语描述翻译策略,中国翻译理论家将它翻译成"归化"。翻译理论界普遍认为"归化"翻译的特点是译文易懂、透明、流畅,读起来不像译文,译文投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我,译文没有"翻译腔"。然而,有人误解"归化"翻译,把易懂、透明、流畅等作为"归化"翻译的唯一标准。深入研究发现,译文具有易懂、透明、流畅等特点的翻译是"归化"翻译,却不一定是最好的"归化"翻译。最好的"归化"翻译是译文首先翻译出了原文的意义,译文通顺易懂;其次,译文保持了原文的结构,翻译了原文的文体风格,即传统上说的神形兼似。 相似文献
17.
冯春 《唐山师范学院学报》2007,29(3):46-48
从东西方文化差异的角度出发,以消费心理、文化习俗、价值观、政治法律、礼貌原则、思维模式、词汇内涵及语言表述方式等方面为切入点,分析了跨文化因素对广告翻译的影响并探讨了如何合理运用归化翻译法弥合跨文化沟壑以实现广告的社会经济价值。 相似文献
18.
翻译是不同民族沟通思想、交流文化的行为。这种行为要通过语言之间的转换来完成。然而由于不同语言之间存在大量的不同,如风俗传统的不同,社会背景的不同,文化的不同,这种转换就显得相当不容易。如何很好地进行转换,真实反映另一种民族的思想和文化,许多翻译家们提出了很多的翻译策略,其中最有代表性的就是异化和归化。 相似文献
19.
韦孟芬 《宁波广播电视大学学报》2015,13(2):28-32
由于文学语言的特点和民族语言文化间的差异,文学作品翻译不可避免要涉及文化因素。为了淋漓尽致传达出文学的文化内涵和独特的艺术魅力,本文通过对文学翻译的独特性的分析,通过一些具体的翻译实例证明归化法和异化法处理文学翻译中的可行性和适用性。 相似文献
20.
语言相对论对文学作品翻译实践具有一定的指导作用。译者在进行文学作品的英汉翻译活动时,可以采用语义分解的方法,从译语读者的思维方式、语境等角度分析并拆解出源语语义,再根据英汉两种语言的句式结构特点对分解出的语义进行重新配置。 相似文献
