共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
英汉两种语言的区别之一体现在词汇的性质、功能与结构诸方面.一般来说,英汉词汇的语义关系主要表现在词义相符、词义交叉、词义空缺、词义引申、词义虚假对应和词汇意义与语境等六个方面.作者在本文中就英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略作了一些浅略的分析,旨在帮助英语学习者能够快速理解和准确掌握英汉词汇转换中的一些翻译技巧. 相似文献
2.
3.
段仙惠 《湖北第二师范学院学报》2008,25(6):124-127
英汉语言对比能给英语教学和翻译以理论和方法上的指导,具有十分重要的意义。而英汉词汇对比是英汉语言对比的一个重要方面。作者从词类系统、词义、构词法以及词的搭配等方面论述了英汉两种语言词汇的差异。 相似文献
4.
谈翻译学习中词汇内涵意义的母语负迁移 总被引:1,自引:1,他引:0
张倩 《湖北广播电视大学学报》2009,29(5):107-108
在中国学生的英语学习中,母语负迁移是一个很普遍的现象。学习英语单词时,人们常将英语单词和汉语词汇一一对应,给这些抽象的字母组合赋予具体的汉语意义。然而英汉语词汇在内涵上有同有异,由于英汉民族文化渊源不同,英汉词义并不完全类同。本文主要对英汉语词汇内涵意义差异进行对比,探讨了翻译学习中词汇内涵意义的负迁移及其对翻译学习的启示。 相似文献
5.
马生仓 《宁夏师范学院学报》2010,31(1):135-140
英语和汉语分别属于不同的语系,二者之间差异很大,有很多词语相互没有对应词。本文从词汇空缺;指示意义相同,文化内涵不同;同一指称,表述不同、“貌似神离”的词义陷阱;非专有的“专有名词”五个方面进行了分析,指出在学习英语时不能只学习和掌握词汇的一般意义,还必须重视文化背景对词汇内涵产生的影响。要掌握两种语言,就必须掌握两种文化。这有利于提高对中外文化差异的敏感性和鉴别能力,克服文化差异造成的跨文化交际障碍。 相似文献
6.
訾晓红 《湖北广播电视大学学报》2013,33(10):102-103
词汇的联想意义是非词语本身所固有的一种附属意义,具有极大的不稳定性。中西文化在自然环境、价值体系、历史传说及风俗习惯等方面均存在巨大差异,也导致了英汉词汇联想意义的差异和翻译中的种种难题。在翻译中要灵活使用归化、释义等多种翻译策略,来保证读者反应的对等效果。 相似文献
7.
8.
翻译是一种跨文化的语言转换活动,因此翻译要受原语和译语两种文化的影响。文化的差异导致了不同民族之间不同的思维心理和表达习惯。因此,在翻译过程中,译者要充分考虑并理解不同民族之间的文化差异,避免因文化差异产生的翻译问题。本文将通过对英汉语中的色彩、习语等词汇的异同点进行比较,利用符号学的理论,分析在翻译过程中文化差异带来的意义的差异和影响,以及探讨涉及文化背景差异的信息的翻译对策。 相似文献
9.
于祥杰 《周口师范学院学报》2007,24(6):89-92
翻译的过程就是对两种语言进行对比研究的过程。在此过程中,语言环境在多方面制约着词汇意义的生成。文章通过对语境和词义的分析理解,从认知关联的角度论述了语境分析与词义生成的关系,说明了翻译过程中语境影响词义生成和确立的诸多因素。 相似文献
10.
由于英汉两种语言在语言结构与表达方式上存在着巨大的差异,正是这种差异构成了翻译的障碍.通过观察这两种语言不同的语言现象,我们找出应对的办法即英汉互译的技巧.一般来词汇的翻译技巧可以分为以下十种:词义的选择,词义的引申,移植法,增词法,减词法,词类转换法,反译法,分译法,释义法和加注法.本文主要对词义的选择和词义的引申进行浅析. 相似文献
11.
陈全献 《河南科技学院学报》2003,31(1):97-99
翻译既是译语与源语之间语言形式的转换,又是不同语言所反映的不同文化的碰撞、融合.两种语言体系所体现的文化特征表现为完全重叠、部分重叠、文化空缺、甚至文化冲突.文化的差异对于翻译过程中词义的影响巨大.本文仅从词汇方面浅议中西文化差异如何制约翻译过程中词义的选择及翻译的. 相似文献
12.
语言诸要素中,词汇最能承载文化信息和反映社会生活。本文从文化词义对应缺失、文化词义貌合神离、词义的文化包容差异、词义的文化联想差异四个方面比较了汉英词义所负载的文化内涵差异。通过比较对第二语言习得和翻译会有所借鉴和启发。 相似文献
13.
夏瑛 《读与写:教育教学刊》2011,(9):37+74
当今世界,由于英汉两种语言的特殊地位,英汉双语间的语际交流已成为跨文化交际中的最重要组成部分。跨文化翻译便是其中的一个重要形式。而词作为语言中的最小单位,对其意义的正确理解和把握对翻译活动至关重要。本文中,笔者从词汇的概念意义和内涵意义着手,研究两种语言中词汇的语义对比情况及相应的翻译技巧。 相似文献
14.
步国峥 《牡丹江教育学院学报》2010,(1):33-34
词汇有概念意义、内涵意义、社会意义、反映意义和搭配意义之分。依据这些意义联想到英语词汇中的多义词或词组,发现它们的各个词义与这几种意义密切相关。由词汇的概念意义来推断或联想其它词义,可以相对容易地掌握词的所有词义,从而提高学习词汇的效率和运用能力。 相似文献
15.
周文革 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2004,26(6):110-111
英汉两种语言均是世界上词汇最丰富的语言。由于文化的差异,造成了英语和汉语两种语言的词汇空缺的现象。在英汉翻译中,应从词义搭配、词义的褒贬和词义的轻与重等方面正确地选择词义。 相似文献
16.
蔡淑和 《中国基础教育研究》2009,5(3)
词汇教学是高中英语教学中的一个重要环节。本文从推断词义、传述词注解以及记忆词义三方面入手论述语境在词汇教学中的运用,提出在高中英语教学中训练学生在语境中推断词义、积累词汇,使他们今后的英语学习事半功倍。 相似文献
17.
18.
19.
传统的翻译理论认为,词汇层面的翻译是两种语言间的语码转换过程,其只注重探讨语言层面的问题,而忽视了翻译过程中人的主观能动性。当前我国的翻译研究也侧重翻译标准及翻译技巧的研究,重结果而轻过程。从认知语言学角度来说,翻译就是特定认知体验在两种语言文化之中的移植和再现,词汇翻译中涉及人的认知及心理基础。本文应用认知语言学中的理想认知模式,研究词汇层面翻译过程中译者对词汇意义的获得过程,意在为词汇翻译研究提供认知角度的理论支持及视角。 相似文献
20.
汉字是一种表义性的文字,汉字的字形与词义之间有着异常密切的关系,因而学习汉字知识在古代汉语词汇教学中具有十分重要的意义。本文从利用汉字的表意特点及通过分析字形探求词义内部脉络关系、通过字形分化和字义发展来探析古今字词义间的差异及演化规律、通过字形的联系讲清同源字之间的意义关系等三个角度对汉字知识与古代汉语词汇教学的重要意义加以系列探讨,以期把二者之间的关系梳理清楚。 相似文献