首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
颜色词蕴涵着丰富的文化内涵。由于汉民族文化和英美文化存在着差异,使得人们在表示颜色的方法和用词上不尽相同,即使对同一颜色的理解和使用也有所不同。本文以"红色"为例,分析了它们在其对应的英汉两种语言中的文化内涵差异,从而导致了"红色"在英汉语中翻译的差异。  相似文献   

2.
浅论英汉颜色词互译的技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言中的颜色词除了表示自然界的绚丽色彩外,还具有丰富的感情色彩和文化内涵。英汉民族赋予各类颜色词的意义不尽相同,这无疑阻碍了英汉民族间的正常交流和沟通。针对直译、意译、改换颜色词、增添颜色词等四种英汉颜色词互译的技巧进行有效分析,将有助于英汉民族间的交流和沟通。  相似文献   

3.
英汉基本颜色词的文化异同及其翻译方法   总被引:6,自引:0,他引:6  
英汉两种语言的基本颜色词数量大体相当.而英语和汉语因为分属于两个截然不同的语系,植根于两种不同的文化体系,折射出英汉民族不同的文化心理和审美情趣,中西方给颜色词所赋予的文化内涵也是不尽相同的.本文就造成英汉颜色词文化异同的成因作一些探讨,并提出了颜色词翻译的三种方法:变色法、增色法和减色法.  相似文献   

4.
唐蕾 《文教资料》2009,(26):42-43
本文从中西颜色词的文化角度差异阐述了词汇的文化理据,并以"红色"、"黄色"、"白色"、"黑色"四种颜色词为例,详细分析了其各自包含的思想情感和文化特征.  相似文献   

5.
黎青 《青海师专学报》2008,28(1):107-110
英汉两种语言的基本颜色词数量大体相当.而英语和汉语因为分属于两个截然不同的语系,植根于两种不同的文化体系,折射出英汉民族不同的文化心理的审美情趣,中西方给颜色词所赋予的文化内涵大相径庭.本文就英语颜色词的特定含义及用法作一些探讨.  相似文献   

6.
黄燕燕 《现代语文》2008,(3):105-106
颜色是人眼对于光波作用的一种视觉反映,由于认知主体不同的心理、文化背景等冈素,记录颜色的颜色词在各民族中被赋予了不同的文化内涵.要掌握汉语词汇中的颜色词就得先理清它在汉民族语言文化中的发展轨迹,下面以颜色词"红"字为例,具体说明一下它在汉语巾承载的"颜"外之意.  相似文献   

7.
颜色词是语言词汇系统中的子系统,它对研究一个民族的语言、文化和历史起着十分重要的作用。文章旨从哈萨克语颜色词"红色"的历史起源、寓意及文化内涵入手,了解"红色"在哈萨克语中的吉祥文化,从而发现哈萨克族与其它民族的文化与生活差异。希望能对今后的词汇教学以及文化研究提供一定的借鉴。  相似文献   

8.
汉语颜色词的文化分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体,文化是语言的底座,语言随文化的进步而发展.汉语颜色词记载着汉民族的历史文化精神,有着独特的文化内涵.本文对汉语中常用的红、黄、白、黑、绿五种颜色词进行分析、探讨,从中透视一点古老的民族文化,观照一些时代的变迁.  相似文献   

9.
在翻译中,汉语颜色词蕴含的文化心态和感性色彩,应根据颜色词在汉民族蕴含的不同文化内涵做出恰当处理。  相似文献   

10.
英汉基本颜色词具有很多文化内涵,在跨文化交流时容易造成误会。在具体分析了英汉基本颜色词的文化相似性和差异性之后,我们发现,翻译方法需多样化,对具有相似文化内涵的同样的颜色词,可以选择直译;对具有不同文化内涵的同样的颜色词,采用意译的方法才能准确表达原意;对有着具体文化涵义的基本颜色词来说,可以用直译加注的方法保留原有的颜色意象,同时也使得翻译文苓能被目标语读者所理解;对有着相似文化涵义的不同颜色词,最好使用替代的方法让目标语读者理解源语的描述;对一些含有颜色词的专有名词,音译是合适的选择。总之,由于英汉民族存在的文化差异,不同英汉基本颜色词的翻译应当区别对待,以达到译文的忠实、准确、恰当。  相似文献   

11.
在中国文化载体的汉语中,"红"这个颜色词蕴涵的文化意义极为丰富,中国人爱红一方面是因为红色本身鲜艳醒目,但更重要的是红色有着深层的象征涵义和文化内涵。本文将从中国人红色情结的起源、"红色"的象征意义及中西方文化中"红色"之差异三个方面进行分析,探寻红色在中国文化中的特殊性。  相似文献   

12.
人们对颜色的选择,对颜色词的使用,具有鲜明的民族文化特征。比如汉语说婚丧是红白大事,婚礼穿红褂,丧事披白袍;到了现代,说红色政权,白色恐怖。说明汉族的传统,红色象征美好,白色代表不吉利。跟汉民族不同的是,西方的婚纱是白色的,它恰恰象征着纯洁美好。注意到不同语言的颜色词蕴含的不同民族文化内涵,就能准确地把握和运用好相关的颜色词语,不致于在对译时闹出笑话或产生误会。中国传统的色彩序列和等次顺序是:黄红青黑白。循着这个系列,我们尝试探讨英、汉颜色词的异同。  相似文献   

13.
陈翠竹 《考试周刊》2008,(16):191-192
基本颜色词的意义不仅受生理、物理因素的影响,更依赖于文化和语言因素.英汉基本颜色词的文化内涵有一些互叠的现象,但是由于中西方的文化差异,它们的文化内涵有很多的不同.本文通过列举白色、红色、黑色等几种主要颜色,分析它们在英汉语言环境中相同和不同的文化内涵.  相似文献   

14.
英汉法律语言中的隐喻现象含有大量的颜色词,通过对英汉法律语言中的黄、红、白、黑、绿、蓝这六对颜色词的对比研究,我们发现这些颜色词在英汉法律语言中产生的隐喻现象和喻义异大于同,原因与英汉民族的传统文化关系密切。  相似文献   

15.
语言同文化呈相互依存的关系,语言不能离开文化而存在。英语和汉语因属于两个截然不同的语系,植根于两种不同的文化体系,折射出英汉民族不同的文化心理和审美情趣,中西方给颜色词所赋予的文化内涵也是不尽相同的。因此,在不同的文化背景、社会习俗、民族风情、宗教信仰等因素的影响下,英汉民族对同一颜色的理解也有很大差别。了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突、推动中西文化交流有着一定的实际意义。本文从造成中西文化差异的原因入手,分析文化差异对颜色词翻译的影响,了解颜色词翻译中的"变色"现象,即变为"无色"、"它色"和"它意",并通过列举大量例子更生动形象的说明翻译中的"变色"。  相似文献   

16.
颜色词作为语言文化的载体,是各民族相互交流和翻译实践中的重要组成部分。比较分析英汉两种语言中五种颜色词(红、白、黑、黄、绿)文化内涵的异同,深入探究颜色词在跨文化交际中出现的不对等现象,以此为克服中西方文化冲突,减少翻译实践中的障碍,促进英汉民族间的跨文化交流与融合提供重要参考。  相似文献   

17.
在归纳总结前人对红、白、黑三类颜色词的研究成果的基础上,对俄汉古老抒情民歌中颜色词蕴含的民族文化语义进行对比,揭示出俄汉民族对颜色认知的异同,展现两个民族在尊卑观念、审美意识、传统文化与现代文化之间的关系方面的异同,从而加深对俄汉语语言文化的了解。  相似文献   

18.
本文从汉语颜色词"红"的基本释义入手,总结了"红色"在汉语中的多种用法及文化内涵,并分析了中英两种语言中对"红色(red)"一词的使用对比,进而阐述颜色词"红"和文化的联系。本文针对中英语言中对"红"作为颜色词进行的比较,故对"红"作为颜色词之外的其他意义不作考察。  相似文献   

19.
英语和汉语一样,表示颜色的词丰富多采,颜色作为一种客观存在,英汉民族有共同感觉,但其象征意义及其所反映的社会文化内涵却差异较大,深深地打上了社会文化的烙印,具有丰富的文化象征意义。  相似文献   

20.
颜色词是极富表现力的语言,英汉语言在色彩运用以及赋予色彩的联想意义方面既有相同点,又有差异,而且随着时代的发展,颜色词的联想意义也将具有新的内涵。本文用文化对比的方法,从色彩与喜庆、尊贵、色情、情感、经济、政治几方面就英汉颜色词的文化联想意义进行分析比较,以管窥英美民族与汉民族文化心理的异同,以期对消除跨文化交际中的障碍有所裨益。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号