共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
杨文 《佳木斯教育学院学报》2011,(5):292-293
谚语具有文化特殊性,蕴含着丰富的文化信息和文化背景。其反映了一个民族的地理、历史、社会结构、社会观念和态度。本文旨在透过中西文化差异视角探讨谚语翻译的几种方法,为进一步了解东西方文化差异及跨文化交际铺设更广阔的桥梁。 相似文献
2.
蒲婧新 《湖北广播电视大学学报》2007,27(7):83-84
广告作为一种大众传播手段,在国内、国际贸易中起着举足轻重的作用。广告英语作为一种应用语言,它的翻译必须准确、达意。本文从文化差异角度谈如何译好广告英语。 相似文献
3.
语言作为文化的载体,不同社会文化背景下,人们的思维方式、社会习惯、价值观念、行为习惯反映出文化信息的差异。因此从性别意识、价值观以及意象图式三方面,对"兔"在英汉文化中不同形象的解析,有助于理解"兔"在英汉文化中不同的文化内涵,促进跨文化交流中信息的有效传达。 相似文献
4.
语言作为文化的裁体,不同社会文化背景下,人们的思维方式、社会习惯、价值观念、行为习惯反映出文化信息的差异.因此从性别意识、价值观以及意象图式三方面,对"兔"在英汉文化中不同形象的解析,有助于理解"兔"在英汉文化中不同的文化内涵,促进跨文化交流中信息的有效传达. 相似文献
5.
从英汉文化差异看等值翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
钟玉龙 《韩山师范学院学报》2003,24(4):132-136
依据等值翻译理论,提出等值翻译不仅仅是语言问题,而是一种文化“嫁接”,并剖析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现。 相似文献
6.
张艳 《宿州教育学院学报》2008,11(4):119-120
语言是人类用来表达思想、传递感情的交际工具。语言中的词汇与民族文化息息相关,而词汇中的习语则是词汇中对民族文化的发展和变化最为敏感的部分。因此习语的翻译一直是困扰翻译学家的一个难题。本文是从英汉文化差异对习语的影响出发,按照风俗习惯、宗教信仰、文学艺术等几个方面对习语的影响进一步探讨习语的翻译方法。 相似文献
7.
文化空白是由于国家间历史、环境、风俗等因素的不同所带来的一种常见现象.具体体现在相应的词汇空缺上。对于翻译实践者来说.应当认真学习、了解源语和目的语文化间的不同,通过恰当的翻译去弥补空白,搭起不同文化间沟通的桥梁。 相似文献
8.
万丽 《佳木斯教育学院学报》2010,(5)
习语是某一种语言在长期使用过程中所形成的特有的惯用表达方式.由于地理、历史、宗教信仰等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和信息,因此我们在翻译习语时需要借助文化语境的帮助,需要了解习语的文化差异,并采取相应的翻译方法. 相似文献
9.
张培欣 《语文学刊:高等教育版》2009,(3):175-176
学生在翻译中常出现的最严重的错误往往不是因为表达不当造成的,而是源于文化差异所造成的障碍,产要表现在地域和历史方面、审美方面及习俗文化方面的文化差异。提出在大学翻译教学中通过注解法、对比法和多媒体教学等教学方法加强中西方文化教育,提高翻译教学。 相似文献
10.
12.
14.
张志 《闽西职业大学学报》2005,7(2):94-95,122
翻译是项艰巨的工作,特别是涉及到文化差异时,不能仅仅按字面意思去理解和翻译,而应从风俗习惯、民族心理、政治宗教、文学艺术、历史典故等五个方面入手,认真对待并把握好在翻译过程中遇到的英汉两种语言之间文化差异。 相似文献
15.
16.
张志 《闽西职业技术学院学报》2005,7(2):94-95
翻译是项艰巨的工作,特别是涉及到文化差异时,不能仅仅按字面意思去理解和翻译,而应从风俗习惯、民族心理、政治宗教、文学艺术、历史典故等五个方面入手,认真对待并把握好在翻译过程中遇到的英汉两种语言之间文化差异。 相似文献
17.
语言是文化的载体,而翻译是不同文化进行交流的桥梁。英汉两种语言各属不同的语系,从而两种文化在历史和语言习惯等方面都具有不同的特征。因此,在英汉翻译过程中,对两种语言的历史,语言思维习惯和词汇特点等文化方面内容的了解就是必不可少的。 相似文献
18.
19.
申卫华 《宿州教育学院学报》2010,13(1):36-39
习语是一个国家或民族语言和文化特征的集中反映,不同民族有着不同的习语,英语和汉语两种语言中都有大量富有民族特色的习语。要了解英语习语的内涵,就要探求习语所蕴含的社会文化差异,了解两种文化的异同之处,将对我们学习英语习语的汉译大有益处。文章通过对英汉文化差异的分析.探讨几种常用的英语习语翻译方法。 相似文献
20.
于志明 《淮北职业技术学院学报》2009,8(4):78-80
语言是文化的载体,习语是语言的精华。英汉两个不同的民族由于地理环境、生活习惯、宗教信仰、历史典故等的差异孕育了不同的习语,也构成了习语翻译上的障碍。在英汉习语的翻译过程中,需要根据等值翻译理论,根据具体情况,采用不同的翻译方法,跨越文化障碍,实现翻译的等值。 相似文献