首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文将探讨语境对翻译的影响及相应的翻译方法。语境是影响语言词汇提取的主要因素,语境的诸多因素的对理解原文至关重要。只有充分理解所处的语境才能准确理解语言词汇本身的含义,译出“信、达、雅”的译文;也只有在广泛、准确了解英语和母语文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面前提下,才能忠实传递两种文化的价值和灵魂。真正实现不同文化间的顺利沟通和交流之宗旨。  相似文献   

2.
在新时代背景下,跨文化交际逐渐成为高校教育与英译翻译的主要议题,然而由于我国独有的文化背景,在中文流行词汇翻译层面上存在着诸多的问题,并因其独特的概括性、时代性以及形式性,使英译人员在文本翻译过程中举棋不定。本文结合中国流行词汇的特点,探析流行词汇中的文化因素,提出相应的翻译策略。  相似文献   

3.
沙蕊 《林区教学》2015,(2):59-60
俄语翻译中词汇贯穿着整个文章的脉络。词汇的合理组配和词汇具体化可以更加准确、精致地表达文章的中心,在不同的语境中词汇也有着不同的词汇意义或固定译法。同样,句子在俄语翻译中也是同等重要的因素,句子的合理拆分、合并和语序的适当调整,都会使语言之间的转换更具魅力。在俄语翻译中,词汇的组配与语序起着尤为重要的作用,在不同的语境中通过词汇的组配和语序的调整,都会使文章变得更加精准、文雅。  相似文献   

4.
英汉两种语言都含有大量与动物有关的词汇,但由于两个民族在很多方面存在差异,它们的词义、文化内涵及应用都有相同或不同之处,这给我们的跨文化交流和翻译带来很多不便。本文主要归纳了一些动物词汇文化内涵的异同,并给出了一些翻译的方法.  相似文献   

5.
词汇研究是莎士比亚语言研究的一个重要方面.词汇研究对莎剧评论和莎剧翻译有着重要意义.对20世纪中后期英美莎士比亚语言研究中的词汇研究进行考察,发现莎剧中的词类转化、创新词、喜剧性用词错误等方面有诸多特点,实例也说明词汇研究在莎剧翻译中确实有重要作用.  相似文献   

6.
在汉英翻译中存在着过度冗余现象,具体体现在范畴词、修饰词、显性重复、隐性重复等诸多方面,其与汉英语言结构差异、词义的非对应性、文化和思维方式差异、翻译技巧等诸多因素有关。针对翻译中普遍存在的过度冗余问题,运用省译是消除该现象的一种有效方式。  相似文献   

7.
在影响翻译的诸多因素中,文化因素是影响较广的一个因素,其相关的研究也很多,但大多是把它作为知识来看待的,而母语文化有着它自身的特殊性.母语文化对译者来说不仅仅是知识,还是其语言和思维不可或缺的部分,在词汇、句式以及鉴赏模式等方面对翻译起着基础性的影响作用.  相似文献   

8.
英汉语词汇空缺是在多种因素共同作用下不同语言之间产生的不对应性。对空缺词汇的翻译,便是对两种不同文化的加工与融合。通过大量举例说明处理词汇空缺的方法途径,对词汇空缺现象的翻译方法做出总结概括,是基于大量语料的定量研究。  相似文献   

9.
旅游景点的翻译对吸引国外游客有着非常重要的作用,亮眼的景点译名能够提升宣传效果,激发游客一睹为快的欲望。目前我国大部分旅游景点名称翻译采用直译、音译等方式,效果非常有限,无法快速吸引外国游客。同时由于翻译者的能力、角度、文化等诸多因素影响,同一个旅游景点的翻译名称出现不同的词汇组合结构,给国外游客造成较大困惑。建构主义视角下旅游景点的翻译坚持模糊与对等翻译、直译与意译、专名音译、增译或减译四个原则,翻译策略方面采用优化处理中外文化差异、进行思维方式有效转换、传递市场所需信息、改善语步结构等切实可行的方法,显著提升旅游景点翻译效果。  相似文献   

10.
不同的语言孕育于不同的文化环境,并受制约于不同的文化因素。翻译中碰到的困难,有一部分来源于原语文化与译语文化的差异。词汇是语言的基本单位,亦是翻译的基本单位。本文从三个方面探讨了在翻译中文化因素对词义的理解的影响,即:指称对象在不同文化中受重视的程度;不同文化民族对世界的不同认知角度,以及隐喻的使用在不同文化中的差异。  相似文献   

11.
陈维维 《考试周刊》2010,(40):47-48
广告翻译在全球经济一体化的形势下显得日益重要。由于中西方在语言、风俗习惯、思维方式等方面的诸多差异,广告翻译所面临的不仅仅是语言词汇之间的直接转换,文化差异是该过程中一个不容忽视的重要因素.忽视文化背景的广告翻译往往会导致一些语用失误。本文从社会语用学的视角,结合例证,重点讨论英汉广告翻译中的语用失误现象及避免这种失误可采用的语用策略。  相似文献   

12.
广告翻译在全球经济一体化的形势下显得日益重要.由于中西方在语言、风俗习惯、思维方式等方面的诸多差异,广告翻译所面临的不仅仅是语言词汇之间的直接转换,文化差异是该过程中一个不容忽视的重要因素,忽视文化背景的广告翻译往往会导致一些语用失误.本文从社会语用学的视角,结合例证,重点讨论英汉广告翻译中的语用失误现象及避免这种失误可采用的语用策略.  相似文献   

13.
章从语音、词汇、翻译和语法四个方面探讨了联想与比较法在词汇教学中的具体应用情况。  相似文献   

14.
翻译不仅是语言转换过程,更是一种文化转化过程。众所周知,词汇是语言的核心。词汇的变化在很大程度上反映了文化的发展过程。翻译是两种不同语言文化的交流。思维模式,社会文化,宗教,文化的共同性和差异性是词汇翻译中主要的文化因素。为了做好翻译,译者在翻译时应当注意这些文化因素的影响。  相似文献   

15.
跨文化的词汇学习与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化和翻译有着密不可分的关系,译者不但要有双语能力,而且还要有双文化甚至多文化的知识。由于语言之间、不同表达方式之间存在诸多文化差异,翻译建立文化对等的方法也有所不同。在跨文化的词汇翻译方面,译者可以从下面几个途径加以考虑,选择合适的翻译方法:1)直译;2)代换法;3)音译法;4)增词法;5)解释;6)对应法。  相似文献   

16.
翻译时经常会遇到的一个问题是,某些词语的不可译性。也就是说该词汇不可直接译出,而需要更换角度进行诠释后再译。翻译问题不单单是语言问题,而且在很大程度上受着文化差异的影响和制约。因此,翻译时应从文化因素的角度来作分析,并因此照顾到不同民族的文化习惯。本文拟从中日两国民族、习俗、地域、价值观等方面来探讨文化对翻译的影响,提出在译词的选择上应充分注意词汇的文化因素这一观点。  相似文献   

17.
程小川 《考试周刊》2009,(41):128-130
会计是一门专业性很强的应用学科,因此英语在会计工作中的应用,就与普通英语有着不同的特殊性与复杂性。本文主要探讨会计文献中涉及的专业英语的词汇、句法、凭证、报表等方面的语言特点,并针对这些特点提出了不同的翻译技巧和方法。  相似文献   

18.
“投入量假设”理论可用于解释英语学习者不同任务的阅读对词汇习得的不同效果.目前尚未有较多的实证性研究证明翻译练习对外语词汇习得的作用.探讨中国高校非英语专业学习者在英语习得过程中翻译练习与词汇习得的关系,有助于考查翻译对外语词汇习得的作用.在本实验中,120名高校非英语专业学习者被分为三组进行篇章阅读后完成三种不同任务的实验,任务结束后三组受试者接受即时和延时词汇测试.实验结果表明,翻译练习相对于阅读后做填空练习能促成更为理想的词汇习得效果,但和写作练习的差别不大;而在词汇产出性知识方面,翻译练习比写作练习略胜一筹.  相似文献   

19.
从变译与全译两种最常见的翻译方式对影响译文的社会、语言、译者、读者等诸多要素的简要分析.指出不同的原文处理方式受诸多要素的影响.尤其是译者方面的因素。进而说明翻译的一般现象和规律.为翻译实践提供可操作的方法。  相似文献   

20.
词汇歧义在广告英语中的应用相当广泛。探究广告英语中词汇歧义的存在形式和词汇歧义在广告英语中的语用价值,以词汇歧义的多重含义及广告英语翻译的最终目标为基础,以契合译法、拆译法、套译法和变通译法等不同的翻译方法为指导,对词汇歧义在广告英语中的翻译及其应用作了初步探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号