首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
日语中「は」和「が」的表现方式和用法复杂,同时,汉语中又没有「は」和「が」的用法区别,这些都给中国的日语学习者理解使用日语造成困难.本文解析了野田尚史总结的关于「は」和「が」用法区别的五种原理,笔者在此基础上又增加一种原理,并根据难易程度调整顺序,形成区别「は」和「が」用法的六种原理.通过这些原理来进一步解析「は」和「が」的用法及区别,旨在达到使日语学习者理解并准确运用「は」和「が」的目的.  相似文献   

2.
刘蔚三 《考试周刊》2015,(38):89-90
"りたりりする"句型是日语中一个常见的知识点,但在学习者的学习、实践中,我们不难发现存在这样或那样的误用。作者列举了常见的误用方式,并提出了自己的教学指导方法。此外,作为一种补充,对使用"たりする"句型是日语中一个常见的知识点,但在学习者的学习、实践中,我们不难发现存在这样或那样的误用。作者列举了常见的误用方式,并提出了自己的教学指导方法。此外,作为一种补充,对使用"りたりりする"句型中出现的不符合语法规定但难以判断为"错误"的"不规范"使用现象进行了初步的涉及。  相似文献   

3.
多数辞典、教科书对日语复合助词「について(は)」的意义和用法只做一种解释,且认为「について(は)」与汉语介词“关于”之间存在对应关系.那么,「について(は)」的意义和用法究竟如何?与“关于”之间存在怎样的对应关系?各有什么特点?文章试回答上述问题.  相似文献   

4.
「は」和「が」在表现主格上有很大的异同点,是日语学习和使用中最难把握的两个助词.只有通过性质、功能、条件、构造等诸多方面的比较,找出根本性的差异,才能够在语言实践中运用自如,少出差错.  相似文献   

5.
在日语教学中常常被同学们提问到这样那样的问题,但问得最多的莫过于“は”与“が”用在主语后的区别了。当然,迄今为止学者门关于这两个助词的论述屡见不鲜,但我个人认为那些论述都有趋于复杂化,让人难以掌握的感觉。这里我既借鉴了专家学者的观点,又做了进一步的补充和整理,最后形成下面五大区别方法,希望能给广大日语学习爱好者以新的启示。  相似文献   

6.
我们不管在说还是在写日语时,"は"和"が"两个日语助词是最常用的。"は"和"が"都在体言后面连接。其中,起着提示作用,表示讲话主体时用副助词"は",表示主格时用格助词"が"。这两个助词有共同的地方,也有不同的地方,我们在使用这两个助词时要做出正确的使用和区分,在使用错误的情况下会导致句子的意思完全不同。以下列举两个例子进行使用方法的比较。「私は日本語能力試験1級に受かったのをすごく喜んでいる。」和「私が日本語能力試験1級に受かったのをすごく喜んでいる。」。在以上两个例句里只有两个助词不同,但是两个句子的句意却完全发生了变化(句意完全不同)。很多日语的初学者,在学习的过程中有很多人不能正确区分"は"和"が"的使用方法。这些学生也因为这个原因受到了很大的困扰。"は"和"が"的用法非常复杂,有很多日本的留学生也不能正确地说出它们的区别。到目前为止,世界各国的学者都对"は"和"が的用法进行过比较深入的研究。我在这里主要通过对例句的理解做一个简单的分析。  相似文献   

7.
何琴 《闽江学院学报》2010,31(3):117-121
「に(は)あたらない」与「に(は)およばない」的语法意义看似相似,其实不然。本文将分别从句子结构的角度、意义关系的角度及听者是否在场的角度来论证「に(は)あたらない」强调说者对命题内容的看法和评价,而「に(は)およばない」重点表达的是说者对听者的劝解或建议。  相似文献   

8.
《考试周刊》2015,(57):94-95
"こそ"作为日语文法的"文型"之一,在日语教学、考试(日本语能力考试N1级、N2级)中经常碰到,被翻译为"正因为……"等。然而,在对其释义时,目前国内外的相关日语文法的书籍及其他资料把其中的"ばこそ"作为日语文法的"文型"之一,在日语教学、考试(日本语能力考试N1级、N2级)中经常碰到,被翻译为"正因为……"等。然而,在对其释义时,目前国内外的相关日语文法的书籍及其他资料把其中的""认为是日语用言的假定形。本稿通过对"ば"认为是日语用言的假定形。本稿通过对""的语义功能的实证研究,发现之前的有关"ば"的语义功能的实证研究,发现之前的有关"こそ"的释义存在一定的误区。此文法功能语中的"ばこそ"的释义存在一定的误区。此文法功能语中的""应为日语文言的残留,其真正的面目应为"用言的已然形"。  相似文献   

9.
周悦 《考试周刊》2013,(73):97-98
「モレル」、「モル」、「コボレル」和「アフレル」这几个词在日语中叫做「類義語」,也就是汉语中所说的"同义词"。它们的基本含义虽然都有"露出、溢出"之意,但在内涵上却稍有不同。本文着重从「モレル」与「モル」的异同,以及「コボレル」与「アフレル」的异同入手,其中也将涉及「モレル」和「モル」与「コボレル」和「アフレル」的交叉异同,进而谈谈四个词之间的异同。  相似文献   

10.
对于汉语母语者来说,日语授受关系句型是学习的一个难点。关于日语「てくれる」句型,至今为止有很多相关的先行研究。但是关于与其对应的汉语表达的研究,却极为少见。因此,本文将通过大量例句的比较,来找出日语「てくれる」句型与其对应汉语表达的异同点,进而得出学习者学习难的原因。  相似文献   

11.
日语的状态表达语通常为「Vている」、「Vてある」句型,一般指描述事物或动作结果现阶段的状态含义。汉语中经常被提及的对应表达方式是"V着"。笔者利用中日语料库进行实例调查,发现汉语"V着"除了可以翻译成日语的「Vている」、「Vてある」,还有「~ながら」、「~て」等多种表现方式。局限于常规的思维方式,导致中国学习者在习得日语时受母语影响,产生了「Vている」と「Vてある」的误用表达。基于这一现实问题,本论文试分析中日状态表达语"V着"と「Vている」、「Vてある」的异同点。  相似文献   

12.
在日语中,「手伝う」和「助ける」这两个动词都可以翻译成汉语的"帮助"的意思。很多日语初学者对两个词的区别比较模糊,在使用上经常出现误用现象。本文主要就两动词动作对象的差异,通过具体例句作以简单的分析,希望对日语学习者能有所帮助。  相似文献   

13.
刘世琴 《考试周刊》2014,(75):20-20
日语中的「キツネ」写作"狐",即我们汉语中的"狐狸"之意,「タヌキ」写作"狸",即汉语中的"狸猫"。在日本,这两种动物经常出现在一些怪诞文学作品或者富有神话色彩的影视作品中,在日本的料理中也经常看到「キツネ」和「タヌキ」的字眼。这两种动物在日语的饮食文化有何种意思,以及它们是如何和饮食联系在一起的等,是文章探究的主要内容。  相似文献   

14.
「~テクル」是日语中一个重要的动补结构,是移动动词「クル」语法化的结果。这一结构使用频率极高,同时也是汉译时的一个难点。以往的研究多从「クル」到「~テクル」的语义变化路径为中心展开,拟从汉译角度对其进行考查,分析探讨将其翻译成汉语时的最佳措辞。  相似文献   

15.
助词"は"与"が"是日语中广泛使用的最基本的助词,其使用和区别是日语中重点难点问题。本文在总结"は"与"が"的各自的用法、意义的基础上,试图通过例句比较"は"与"が"的异同。  相似文献   

16.
中日两国文化交流历史悠久。汉语的数字“三”与道教、佛教有关,日语中的数字「三」既受汉语文化的影响。又与原始宗教信仰和本土语言使用习惯等有关。本文拟就日语「三」对汉语“三”的借鉴及文化内涵进行讨论。  相似文献   

17.
日语和日语都有副词,但用法上并不完全一致。从日汉副词的修饰对象上看,汉语和日语的副词有很多相似之处,但也有不同之处。该文以汉语的"更"和日语「もっと」为例进行了一些粗浅的分析和探讨。  相似文献   

18.
"は"和"が"这两个助词在日语当中使用十分频繁,这两个助词也是日语学习的难点之一。本文将对二者的用法和区别进行总结和分析。  相似文献   

19.
赵丹丹 《考试周刊》2014,(38):97-98
在日语日常对话中,使用频率非常高的终助词在促进对话顺利进行和提升人际交流的顺畅度方面,发挥了巨大作用。其中,终助词「ね」和「よ」的使用频率非常高,是日语初学者经常接触到的终助词,虽然其意义和用法有着较为明显的区别,但是还是有日语学习者,特别是初学者容易将其混淆。本文着重分析了「ね」和「よ」的不同用法,以及其在同一句子中的表达含义,目的是明确如何在日语口语中正确地使用「ね」和「よ」。  相似文献   

20.
「てならない」、「てたまらない」、「てしかたがない」这三个句型的含义和用法很接近,使用时难以分辨,很易混淆。三者很多时候可以互换,但是语感和用法上又有很多细微差别。从语法角度分析三者存在一些固定差别,更主要的是从实际语用角度考察,三者的使用频率及与固定词的搭配有各自的特点。从而可以看到语法判断的不同侧面,以及语法上无法分辨的差别。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号