首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
略论法国文学在中国的传播与接受特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章论述了法国文学在20世纪中国的传播与接受的主要特征,即文学译介的时代性特征,文学译介的功利性目的,文学接受的本土化倾向,文学影响下的唯关性追求。  相似文献   

2.
《柳州师专学报》2019,(6):27-31
与实践层面的热闹相比,中国文学海外传播的学科属性并不明确。《中国当代文学海外传播研究》论文集的编选和出版,基于既有实践基础之上,尽管还有不完善的地方,但对中国文学海外传播研究的诸多问题提出了富有创造性的见解,为推动中国文学的海外传播及其翻译研究走向更自觉的学术探究起到了推波助澜的作用。  相似文献   

3.
建安文学在唐代受到普遍推祟,并传播海外。唐人对建安文学的接受集中在“建安风骨”与建安文学的写实精神。唐诗创作也受到建安文学的影响。建安文学慷慨磊落、使气命诗引起唐代诗人的共鸣,建安文学文本中那种厚重的生命力感,激发了同样慷慨豪迈的盛唐诗人的诗情。  相似文献   

4.
2011年4月末,"中国文学海外传播"国际学术研讨会在北京师范大学召开。会议期间,著名汉学家奚密教授就现代汉诗在美国的传播以及现代汉诗阅读与欣赏等问题与笔者进行了交流。近年来现代汉诗在美国的翻译出版呈日益增长的良好态势,港、澳、台三地的诗歌译介也各有特点。影响现代汉诗在美国的传播与译介的主要因素是市场因素。奚密教授强调要用成熟开放的心态去阅读现代汉诗,欣赏的重点要落脚到语言的创新上。系统化地学习是培养诗歌读者的重要保证,多读、细读、慢读是阅读现代汉诗的关键方法。  相似文献   

5.
自上世纪20年代以来,新诗在海外的传播与接受就已经发生,在近百年的历史中,其主体性因素经历了宗教性、政治性、文学现代性的历时更迭,从误读层面渐渐进入对话层次,彰显了中国新诗的独特魅力。  相似文献   

6.
7.
1993年,美国华裔作家曹桂林的小说《北京人在纽约》改编为同名电视剧在内地上映,引发轰动效应.电视剧在情节安排,人物设计和主题探讨上所发生的种种变化,都与中国内地1990年代初期的文化氛围与时代需求密切有关.可见,海外华文文学在内地的影视化传播,除了遵循不同艺术媒介转换的基本规律外,语境适应也是至关重要的.某种意义上来看,所谓海外华文文学,正是语境适应原则的催生之物,它的存在及其意义,无不处在中心与边缘的张力之间.  相似文献   

8.
新加坡游子文学创作体现出海外游子文学与中国文学传统的密切关系。在不同的时期,游子文学的创作受到经济、社会、文化多种因素的影响而呈现出不同色彩,其早期的创作全面继承了中国文学传统,转型期中国文学传统渐渐式微,但海外游子文学创作始终没有与中国文学传统决绝。  相似文献   

9.
关于中国文学接受史研究的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国文学接受史的研究实际上早就开始了,但是,关于这一课题的理论应用、基本原则、一般方法等等问题,至今还很混乱。20世纪80年代初期接受美学被引进中国后,大致经历了理论介绍、尝试运用、理论的中国化、中国文学接受史研究这样四个阶段。前三个阶段基本上属于纯理论的范畴,第四个阶段才是接受美学具体运用的时期,也是接受美学现实的价值所在。因此,现在必须就中国文学接受史研究所要遵循的原则和方法进行深入讨论。  相似文献   

10.
达姆罗什提出的"椭圆折射"世界文学理论,最大限度地剥离了西方经验与世界文学根本原则之间的必然联系,充分考虑了世界各区域文学发展的历史经验;它把民族文学通过折射进入世界文学空间看成必然,把世界文学看成原语文化与宿主文化的混合物,为民族文学成为世界文学描绘了清晰的路径。这一理论有助于克服中国文学进入世界文学空间时遇到的原作本质主义阻碍,对促进中国文学海外传播具有重要的价值。闻一多认为小畑薰良的英译唐诗把灵芝变成了黑菌,是对原作的亵渎,这是原作本质主义的典型体现。而事实上,正是大量这一类英译中国古诗,在异文化空间里蓬勃生长,增强了世界文学的中国性。  相似文献   

11.
12.
赛珍珠、林语堂、汤亭亭三位流散作家具有独特的文化身份,他们的英文作品在西方得到赞誉,其作品中众多的文化符号有效地传播了中国文化。本文以跨文化传播特点和后殖民主义理论为基础,分析文学作品、流散作家对于文化传播的重要性,经典作品中的经典人物形象具有传承性,英文原创作品的传播效应优于翻译作品,上述流散作家与英文文学作品的优势,有利于我们看到文学对于传播中国文化的重要中介作用。  相似文献   

13.
从文学传播角度看,中国现代翻译文学的繁荣,外来文学信息的输入是基本条件,翻译者对文学信息的处理是根本动力,广大受众的文化需求是丰厚基础,传播媒介的积极作用是基本保证.文学传播过程诸要素的互相配合,促成了中国现代翻译文学的繁荣局面.  相似文献   

14.
从文学传播角度看,中国现代翻译文学的繁荣,外来文学信息的输入是基本条件,翻译者对文学信息的处理是根本动力,广大受众的文化需求是丰厚基础,传播媒介的积极作用是基本保证。文学传播过程诸要素的互相配合,促成了中国现代翻译文学的繁荣局面。  相似文献   

15.
文学传播中的价值创造和文学接受中的价值实现,是继文学价值初始创造之后文学价值生成的两个重要环节。文学传播不仅仅是对文学价值的简单传递,更是传播者依托各级媒介对文学形式价值和内容价值的二度创造活动。文学价值实现是一种受读者“前理解”制约、以对话方式展开的复杂机制,其中包含着读者对文学价值的三度创造。  相似文献   

16.
长期以来西方儿童文学一直对我国的儿童文学市场进行垄断,例如《安徒生童话》《一千零一夜》等。党的十九大报告强调了坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛,这对我国儿童文学市场的发展起到了推动和鼓励作用。党的十九大报告指出,要讲好中国故事,提高我国的文化软实力。中国儿童文学的发展,在一定意义上折射着未来的中国。中国儿童文学的海外发展对中国树立新的国际形象、让世界重新认识和看待中国有着非常重要的意义。在中国儿童文学逐渐迈入新的发展时期,如何让更多优秀的作品走向世界,传递更多的中国声音,讲述更好的中国故事,还需要在海外传播模式上进行探究和分析。基于此对中国儿童文学海外传播的模式进行研究,以期进一步推动中国儿童文学的海外传播,提高我国的文化软实力和国际影响力。  相似文献   

17.
本文选择德国古典时代的重要作家克莱斯特在20世纪中国的接受情况为研究对象,一方面试图提供一条清晰可见的历史性轨迹,另一方面则希望能够借助一位具有典型意义的作家接受史研究,探讨接受史研究中,诸如本国接受史与外国接受史、影响史与接受史、学术研究史与文化传播史的区分维度。  相似文献   

18.
中医药典籍是中国传统医学文化的重要瑰宝之一,其翻译工作以及海外传播对于中国文化“走出去”具有重大意义。本文以中医药典籍《难经》作为研究对象,首先梳理其成书、通行本以及英译本情况,再从全球图书馆馆藏情况、两大书评网站(Amazon和Goodreads)中的书籍销售情况、海外读者反馈(普通读者评论以及专业读者的书评和引用情况)三个方面对其英译本的海外传播和接受情况进行考察,以期对中医文化的对外传播具有一定的参考价值。  相似文献   

19.
颜敏 《惠州学院学报》2011,31(4):60-65,69
从20世纪70年代末到21世纪初期,以文学期刊作为重要的媒介窗口,可以将中国内地对"台港澳海外华文文学"的传播大体分为窗口期、高峰期、转型期和整合期四个阶段。不同阶段的传播重心、传播策略与传播效应都存在较大差异,由此呈现出"台港澳暨海外华文文学"在内地文学场中的变化过程,但其作为边缘汉语文学景观的位置没有改变。  相似文献   

20.
武汉大学文学院陈国恩教授等所著的《俄苏文学在中国的传播与接受》(下文简称《俄苏文学》,中国社会科学院出版社2009年出版),作为"中外文学传播与接受研究"丛书及武汉大学十五"211工程"项目,自出版以来就在学界产生了  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号