首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
口译也是一种翻译,它在双语转换过程中有与笔译相似的规律,但它又有特有的原则和规律。本文将就汉译英中关键词的处理,双语转换中句子处理的基本原则以及文化、语用因素等几个方面的内容进行讨论。一、关键的词再释意在汉译英的口译活动中,要处理好一个句子,除了全面完整地理解  相似文献   

2.
口译也是一种翻译,它在双语转换过程中既有与笔译相似的规律,又有其特有的原则。笔者就汉译英中关键词处理、双语转换中句子处理的基本原则,以及文化、语用因素等几个方面的内容进行探讨。一、关键词再释意在汉译英的口译活动中,要处理好一个句子,除了全面完整地理解它的含义之  相似文献   

3.
以人事部三级口译实务2005年5月汉译英的真题为语料,搜集了30个较好学生和30个较差学生的录音,分析发现,较好学生在口译过程中的沉默远远少于较差学生;同时,录音语料波形图显示,较差学生在每段翻译的中后部倾向于更多的沉默。对上述现象与受试者进行了访谈,总结出了产生上述现象的原因,并且提出了汉英口译中沉默的产生模型。最后,对汉译英口译的教学实践提出了建议。  相似文献   

4.
汉译英连续传译中的理解单位和传递单位   总被引:1,自引:0,他引:1  
众所周知,翻译包括口译和笔译,主要分为原语理解和目标语传递阶段。释意派认为口译中理解单位应该是心理学意义上的意义单位。本试图借用韩礼德系统功能语法中的级阶理论,通过对汉译英连续传译的实例分析,说明在汉译英连续传译中,理解和传递在级阶理论中的小句级阶操作。  相似文献   

5.
<正>在汉译英的口译活动中,由于汉英的语言结构差异很大,汉语里多用意合法,所以,从句子形式上来说,汉语中多并列的句子形式,英语则以主从结构为多。如何对这样的汉语结构进行有效的双语转换,笔者根据多年的口译经验,  相似文献   

6.
出现频率较高,形式和意义较固定的大于单词的结构都可叫做词块。作为词汇教学的最小单位,词块在英语教学,特别是现代汉译英口译教学中具有切实可行的优势。以词块为单位进行的产出性题型训练教学法的应用,将有助于现代汉译英口译教学的改革与发展。  相似文献   

7.
在中国与国际社会交流日趋广泛的背景下,口译人员扮演着日益重要的角色,在口译实践中流畅迅速地传达信息是对口译人员的基本要求。本文通过对比分析中英文句子的结构差异,浅释中英文两种语言的特性,并对选词、词性转换、增补、正反互译、破句重组等汉译英口译技巧进行简单探讨;从而促使口译人员进一步认识中英文的语言特性,在口译实践中顺应语言差异,恰当运用翻译技巧,以达到跨文化交流的最佳效果。  相似文献   

8.
《现代汉译英口译教程》是一本优秀的口译教程,笔者从语法、用词等方面提出了少量值得商榷的地方。  相似文献   

9.
陈贞 《英语辅导》2011,(3):175-178
作为口译的重要环节——口译笔记,不仅要运用简洁符号和缩写记录关键词,更要在此基础上,分析和记录语篇、句间乃至句内关键词间的逻辑关系。为探寻口译教学、培训的有效方法,提高英汉交替口译中双语转换速率和质量,本文主要分析了体现句内逻辑关系的介词在英汉口译笔记中的重要性,提出了在英汉口译笔记中,应当对体现句内关键词间逻辑关系的介词予以记录,并通过例证分析,指出了介词对帮助译员在口译笔记中逻辑整理及口译转换输出方面的积极影响。  相似文献   

10.
英汉两种语言属于完全不同的语言体系。英语突显主语,而汉语则注重主题。汉语的句、段、篇章多是主题推进模式,汉译英口译中往往具体体现在如何把汉语中的主题模式转换成英语中的主谓结构模式。讨论利用语言学家F.Danes提出的四种主述推进模式来实现汉英口译“信、达、捷”。  相似文献   

11.
根据汉语语法中句子的分类,归纳出各类句式对应的汉译英转换模式,并举出实例予以说明;然后在此基础上,针对学生汉译英中常见错误进行实例分析;最后,提出了改进汉译英教学的几点对策。  相似文献   

12.
民间宗教产生于特定的历史环境和地域中,个性化特点鲜明,在汉译英中找不到相对应的文化词语。“陌生化”理论将对泉州民间宗教文化内涵在汉译英中的转换起指导作用,翻译时多采用直接植入方式,以保留和突出异域文化色彩。  相似文献   

13.
张祺 《海外英语》2022,(5):50-51
影视作品在走出国门后,担任着本国文化传播者的角色,而字幕在其中更是主要的文化信息载体,字幕翻译质量的高低直接影响着文化信息的接受程度,在翻译过程中,选择口译或是笔译的方法关系到译文能否符合字幕翻译的要求以及能否充分发挥出字幕作为文化传播载体的作用。该文章主要着眼于口译方法在汉译英字幕翻译中的运用,并与笔译方法进行对比,立足于视译、译者创造性等相关理论得出结论。  相似文献   

14.
2013年8月,四六级考试委员会将原来四六级考试中的汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的转换。在翻译教学中,要将两种文化的对比贯穿于学生的翻译学习中,同时也要重视学生的汉语学习,提高学生的翻译能力。  相似文献   

15.
国内关于英语专业本科口译教学的定位各异。文章通过问卷调查,分析提出面向普通高校英语专业的口译教学应当顺应当前学生的实际情况与需求,将其定位为高年级的综合技能运用训练及拓宽学生知识面的课程,并以划分板块有所侧重的方式将英译汉和汉译英教学分设至两个学期内完成;调查结果还显示课堂上采取同伴合作学习的方式能够降低学生在口译训练中的焦虑感,提升学生课内课外各项语言技能的综合运用训练的机会。  相似文献   

16.
李强 《海外英语》2012,(11):150-152
该文从目的论的语内交际法则、语际交际法则和目的法则出发,分别就汉译英中语言、文化和内容三个方面的显化现象进行分析,揭示目的论三大法则的辩证统一关系。在此基础上进一步论证汉英四字结构口译在语言、文化和内容三个方面的显化及其取得的交际效果,旨在帮助读者更好理解四字结构口译的显化现象,探讨四字结构口译方法。  相似文献   

17.
吴侃 《宜春学院学报》2013,35(2):115-119
思维方式与语言联系紧密,两者具有辩证关系。因此,翻译作为一种语言活动,亦与思维联系紧密,而对于翻译失误的研究亦可从思维对比解析入手。针对翻译教学中学生汉译英部分表现不尽如人意的实际,可以从英汉两种语言的思维对比与转换的角度入手,解析学生在汉译英过程中因思维转换不当引起的三类翻译失误并提出相应的教学解决方法。  相似文献   

18.
举例说明在英译汉和汉译英中经常要进行词性转换 ,使译文更加通顺或地道  相似文献   

19.
侯娟 《考试周刊》2014,(77):95-95
汉译英在汉英双语教学中具有基础性的作用。翻译过程就是语言转换过程,在转换过程中,双语对比在自觉不自觉地进行着。通过对比,掌握英汉语之间的差异,掌握话语转换的规律,在翻译交际活动中充分表达原语不同层次的意义。教学少不了英汉对比,处理好母语与外语的关系在教学中是不可或缺的。  相似文献   

20.
本文对17名中国职业译员的英-汉同声传译语料中的数字口译进行了统计和分析。研究表明:数字口译在英-汉同声传译中仍然是一个难点。在所统计的数字中,大整数的错误率最高,其次为分数和中整数。数字口译错误的形式最多表现为漏译,其次为近似和误译。讲话人的语速快是导致错误产生的最常见原因,其次为数字串,第三是难以理解的语境。译员自身原因,如双语数字转换技能不熟练、临场紧张等,也是导致数字口译错误的一个主要原因。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号