共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉两种语言属于完全不同的语言体系。英语突显主语,而汉语则注重主题。汉语的句、段、篇章多是主题推进模式,汉译英口译中往往具体体现在如何把汉语中的主题模式转换成英语中的主谓结构模式。讨论利用语言学家F.Danes提出的四种主述推进模式来实现汉英口译“信、达、捷”。 相似文献
2.
杨莉莉 《读与写:教育教学刊》2015,(2)
口译一直是近年来语言教学研究的热点问题。本研究重点分析二语学习者在汉英口译产出中自我修正现象,发现口译中自我修正的一般规律。基于以上研究成果,建议在口译教学中引导学生正确进行自我修正,从而提高口译质量。 相似文献
3.
汉英在词汇和句子方面存在诸多差异,了解这些差异对于口译教学具有重要意义.本文对比分析了汉英词汇和句子在语形、语义、句子结构、排比对称、时态和文化等方面的不对等现象,在此基础上提出了相应的口译策略. 相似文献
4.
鉴于语言迁移的性质和特点,口译会凸显迁移的负面影响。在翻译时将原文中的语言组合形式直接迁移到译文中,会造成译文的冗余性表达;译员需要时刻调整源语发言中的冗余信息,以满足信息接收者(听众)的需求。 相似文献
5.
《高等教育与学术研究》2007,(2)
翻译是运用一种语言把另一种语言所表述的思想准确而又完整地再次表述出来的语言实践活动。它能反映出一个语言学习者运用语言的综合能力。由于汉语和英语两种语言结构差异,表达方式的不同,侧重点的不同,使我们在翻译过程中不能采用逐字逐句的套用结构来进行翻译,本文从翻译中的词性转换入手,以帮助学习者掌握基本的词性转化规律,提高翻译技能。 相似文献
6.
口译时效性很强,译员应在无法借助任何帮助的情况下快速、精确、流畅地把原语讲话人的信息传递出去.提高口译中的信息传递效率是一位合格译员的基本素质.全文通过对汉英语言特点的比较和实例口译过程的探讨,给出了一些有效提升口译过程中信息效率的建议. 相似文献
7.
8.
9.
郭芮 《兰州教育学院学报》2012,(4):146-147
礼仪性口译是口译活动中最常见的类型,主要包括礼宾迎送、开幕式、闭幕式、招待会、合同签字等。由于词汇贫乏,句型单一,临场紧张等因素,汉英礼仪性口译往往存在困难。本文试图分析汉英礼仪性口译的特点,并从译前准备,礼仪性"套词"掌握及译员心态等方面探析汉英礼仪性口译技巧和策略。 相似文献
10.
11.
王喻 《开封教育学院学报》2014,(9):43-44
颜色词汇不仅能在语言表达时渲染出多姿多彩的色彩美,同时也在历史发展过程中被赋予了丰富的内涵和象征意义。由于汉英语言体系和中西思维方式差别,颜色词汇在语义和语法两方面都不尽相同。对颜色词汇进行中西差异对比研究,是窥见中西语言及文化差异的一扇窗口,也是对颜色词汇进行恰当翻译的前提。 相似文献
12.
本文通过举例归纳出了科技英语翻译中词性转换的几种类型,指出掌握英汉两种语言不同的遣词造句及表达思想的方式在科技英语翻译中的重要性。 相似文献
13.
《佳木斯教育学院学报》2019,(11)
本文选取了2017年习近平达沃斯开幕式演讲为研究对象,在生态翻译学"三维转换"的框架下分析译员口译过程中的显化策略应用。根据生态翻译学的翻译方法,作者分别从语言、文化和交际三个视角对语料进行剖析,以期对汉英口译中显化策略运用起到理论上的指引作用,同时对口译实践中生态翻译学的重要作用进行证明。 相似文献
14.
高非 《牡丹江教育学院学报》2015,(4):23-24
模因这个词是Richard Dawkins在《自私的基因》一书中所创造,将文化传承的过程,以生物学中的演化规则来作类比.Chesterman首先把模因论引入了翻译研究,这也为口译研究和教学提供了新的视点.汉英口译由于两种语言、文化的差异,难度甚大.本文从模因等值和等效复制的两种形式,通过分析汉英口译的实际例子,探讨译员在汉英口译中是如何使用这两种策略以及其特点. 相似文献
15.
16.
张百佳 《鹭江职业大学学报》2005,13(3):97-101
介绍在大学英语教学中以汉英口译为教学手段以提升英语能力的汉英口译训练模式。这种语言输出活动以精读教材和文化与交际知识为源语内容、集知识和技能的掌握为一体,学生同时进行汉英口译,并有电子文本给出词语核对提示,使学生在口译过程中自主纠错提高。该模式以课文和词语应用为主,有利学生扩充积极词汇,提高口语能力;且系基于自主学习的设计,故有较高的学习效率。 相似文献
17.
英语和汉语在用词、语法、结构和表达方式上有其相同之处,但也有相异之处。在英译汉时,对有些在用词和表达方式上和汉语一致或相近的英语句子,可以采用"词与词对译"的方法翻译;而有些句子则不可用此法翻译,否则译文就不符合汉语的表达习惯,这时就要运用词性转换策略来完成翻译。结合英汉语的不同特点,可采用的策略主要有副词转换为形容词、名词转换为动词、介词译为动词、形容词译为动词等等。 相似文献
18.
重点强调汉语和英语两种语言互译中词性转换的重要性,列举了多种词性转换的句子。通过这些例句读者在实际的翻译工作中能更好地运用词性转换将译文翻译得更加贴切。 相似文献
19.
雷来富 《渭南师范学院学报》1999,(4)
翻译成为学员们英语学习的难点,除了语言结构和文化差异因素以外,最主要的原因是英汉两种语言的表达方式和习惯不同。本文简要分析了英汉两种语言的各自特点,通过例句说明在忠实原文的前提下适当调整句子结构、转换词性,才能使译文通顺、自然、易懂 相似文献
20.
文章从翻译的原则出发,简要地介绍了大学英语教学中英译汉过程中的词性转换现象,并针对学生对这种基本的翻译方法知之甚少的情况,结合具体的英译汉翻译实例进行了详细的解析,对学生的学习和考试具有较强的针对性和指导意义。 相似文献