共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
关联翻译理论是由Gutt提出来的,是语用学关联理论在翻译领域的应用。关联理论强调,译者作为翻译过程的说话者,为了传递信息,达到最佳关联,所以要使其尽可能的吻合读者的期望。所以,在关联翻译理论中,译者的主体性作用是值得商榷的,本文集中探讨了关联翻译理论中译者主体性的特点,并对其反思。 相似文献
2.
周梅 《牡丹江教育学院学报》2011,(6):38-39
语用学中的关联理论可以为跨语言、跨文化的翻译研究提供科学的语用学分析。本文基于关联理论的主要内涵,并以它为指导,浅析翻译的过程,探讨翻译的本质,对在跨文化翻译中如何利用关联理论正确理解原文并把原文意思恰如其分地表达出来进行阐述,同时分析关联理论对跨文化语境翻译的指导作用,以期在关联理论的视角下,更好地进行跨文化翻译实践。 相似文献
3.
本文从一个新的角度探索语用学与翻译的关系.即通过关联理论的角度来分析中国古典诗词中专有名词的翻译.一方面通过关联理论的分析揭示一些译者没有注意到的问题,另一方面通过对专有名词英译的语用学分析检验关联理论在翻译中的可操作性和可应用性.很多专家学者对关联理论在翻译中的应用作过研究,其研究证明了关联理论在翻译中应用的可行性,但是在如何应用方面还有很多问题值得探讨.本文从汉语古诗词中的专有名词的英译入手,研究关联理论在这个领域的研究价值. 相似文献
4.
孟娜佳 《呼伦贝尔学院学报》2010,18(2):59-63
本文通过对提出的关联理论的交际特性、关联理论的语境观和最佳关联等一系列关联理论基本概念的介绍,对关联理论指导译者在翻译时对原语语篇的准确把握做了简要论述。又进一步引出的关联翻译理论,通过对直接、间接翻译;归化和异化翻译的论述,探讨关联理论对语用翻译的指导作用。 相似文献
5.
语用翻译中的等效前提是正确认知和理解源语,而关联理论认为要正确理解语言就是要找关联,靠推理。而在关联理论解释下的交际过程中,交际双方之所以能配合默契,主要在于一个最佳关联模式——关联性。因此,我们可以利用关联理论来指导语用翻译。本文从语境关联、文化关联和翻译过程阐释关联理论对语用翻译的指导作用。 相似文献
6.
安新颖 《山东商业职业技术学院学报》2005,5(1):56-58
本文主要就认知语用学中的关联理论对翻译的启示进行了探讨。首先介绍了关联理论中交际的推理特性、语境与最佳关联等基本概念,然后讨论了关联理论与翻译的关系,阐述了关联理论对翻译过程、标准和方法的启示。 相似文献
7.
关联理论认为交际是一个"明示-推理"的过程,这是对Grice会话含义理论中关联原则的修正。翻译本质上就是一种交际活动,因此用关联理论来分析翻译中语码转换的过程有很强的解释力。由于中西文化的差异,在翻译中,最考验译者能力的是文化负载词的翻译。本文从关联理论的视角,讨论文化负载词的翻译技巧。 相似文献
8.
9.
本文从商务谈判口译的角度解释关联理论在翻译、尤其是在口译中的作用。即关联理论对翻译具有极强的解释力。关联翻译理论是从能力的角度看待交际的,而口译的本身也是一种特殊的交际。在谈判口译中运用关联翻译理论的重要标志就是关联性,而交际的本身就是寻找关联的过程。 相似文献
10.
本文从关联理论的语用学视角对翻译进行了研究,旨在揭示在翻译过程中,译者大脑思维运作的动态过程.翻译是一个寻找最佳关联的交际过程.译者从原语及其语境假设中进行推理,获得最佳关联,并在译文中明示作者的信息意图和交际意图,这是关联理论对翻译的一个启示. 相似文献
11.
党玲玲 《漯河职业技术学院学报》2011,10(1):91-93
作为一种跨文化交际行为,翻译的理解和表达都依赖于对语境的正确理解。关联理论中的最佳关联这一概念从认知的角度为翻译研究提供了一个新的视角。在具体的翻译活动中,译者如何求得最佳关联,正确理解原文本并生成最佳译文是建立在对相关语境的准确把握这一基础之上的。从关联理论的认知角度来研究翻译过程中译者如何实现最佳语境关联对翻译实践具有很重要的指导意义。 相似文献
12.
《洛阳师范学院学报》2015,(10):122-125
计算机辅助翻译(CAT)激起了越来越多翻译人员的关注与研究。在经济全球化趋势的带动下,更多的翻译任务为市场所需,同时译者面临的翻译任务也比以往繁重了许多,而计算机辅助翻译的翻译记忆技术为译者提供了巨大的帮助。关联理论对各种翻译实践活动有很强的阐释力,计算机辅助翻译同样可以用关联理论来指导。作为关联理论的核心理论,最佳关联原则对计算机辅助翻译过程中翻译记忆库和术语库等翻译记忆技术的使用有很强的指导意义。 相似文献
13.
《佳木斯教育学院学报》2016,(8)
关联理论的翻译观把翻译看作一个涉及大脑机制的推理过程,认为翻译属言语交际行为。而在口译这种特殊的言语交际形式中,译者需要对源语与译入语做出选择、加工和转换。文章从口译的理论研究和特点出发,结合功能翻译理论中的关联原则及翻译观,举例探讨如何在口译过程中实现关联最大化。 相似文献
14.
陈晓丽 《潍坊教育学院学报》2014,(2):85-86
随着语言应用研究的不断深入,关联理论也随之产生并且发展起来。文学作品之间的翻译是不同文化之间进行交流的必要手段,关联理论在很多作品的翻译中也有应用,尤其是关联理论的示意-推理模式的应用,为不同翻译作品增添了不同的色彩。本文在关联理论视角下对老舍的《茶馆》不同翻译版本进行了分析。 相似文献
15.
16.
17.
苗天幸 《漯河职业技术学院学报》2007,6(2):35-36
关联理论是语用学中影响较大的认知语用理论.在翻译界,学者们也确立了关联的翻译观.关联的翻译观认为翻译是原文作者、译者和译文读者三者之间的交际行为.借代修辞格与民族语言文化密切相关,这种相关性对英汉借代修辞格的理解和翻译产生很大影响.根据关联理论的基本原则,在翻译借代修辞格的过程中,译者应该尽力为译文读者理解译文寻找最佳关联,代体和本体的形式则可以根据具体的句子灵活把握. 相似文献
18.
19.
关联理论对翻译的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
李萍 《中国教育研究与创新》2006,3(9):15-16
本文阐述了关联理论对翻译的启示。指出在翻译过程中译者应把交际效果放在首位,然后根据原文作者的意图和对目的语读者认知环境的估计进行语码转换,译文文本应最大限度趋向干原文。文中首先简要介绍了关联理论中的几个基本概念以及翻译概念本身的语用作用。然后又从关联角度阐述了翻译的本质,指出译者在翻译过程中要善于用关联理论来指导翻译实践。 相似文献