共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
歇后语是汉语所特有的一种语体,其独特的结构形式和文化内涵对译者构成了极大的挑战。本文分析了歇后语的语言特点,并尝试运用关联翻译理论来探讨歇后语的英译技巧。 相似文献
2.
3.
从等效译论看汉语歇后语的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
杨雄琨 《南宁师范高等专科学校学报》2005,22(4):42-46
作为翻译学中最重要的理论之一,等效翻译理论在翻译实践中的运用日益受到关注。翻译的等效也成为译者在翻译实践所力求的目标,本文从等效翻译的角度来探讨汉语歇后语的翻译。 相似文献
4.
根据关联理论,翻译的成功与否取决于对关联原则的遵守,即交际双发的互明和最佳关联性。直接翻译和间接翻译是关联翻译理论下的两个基本翻译策略。歇后语描述部分的翻译采用直译、直译加注或间接翻译的方法,而在释义部分采用双关修辞的歇后语运用间接翻译的方法加以翻译。 相似文献
5.
冯启萍 《佳木斯教育学院学报》2010,(3)
歇后语就像是我国汉语言长河中镶嵌的一粒一粒的宝石一样熠熠生辉、耀眼夺目,反映了我国中华文化的博大精深,它产生并形成于我国人民的生活实践之中,具有自己的众多特质.本文以关联理论为理论依托,探讨运用关联理论翻译我国歇后语所具有的重大理论和实践意义,在整篇文章的阐述过程中运用了例证法及定性分析法. 相似文献
6.
任宇宁 《开封教育学院学报》2015,(3):25-26
汉语是我国的母语,是中华民族优秀文化的结晶,而成语是汉语的精髓所在。汉语成语短小精悍,却包含极其深厚的历史背景和文化内涵,引起越来越多西方人的学习兴趣。然而,翻译过程中要准确表达成语内涵却是一项非常复杂的工作,译者要充分考虑作者意图以及读者的文化背景和认知环境。在关联翻译理论指导下,灵活选择直译法、意译法、直译意译结合法和套译法,可以使译文既能准确传达原文作者的意图,又能帮助读者获得良好的学习效果。 相似文献
7.
歇后语是一种独具特色的语言形式,是汉语习语最重要的组成部分之一,其内涵意义总是隐晦的,具有隐喻性的本质。因此,歇后语的翻译一直以来都绝非易事。美国语言学家莱考夫(George Lakoff)和英国语言学家约翰逊(Mark Johnson)提出的概念隐喻理论使隐喻的研究迈进了一个新的阶段:认知阶段。随着概念隐喻理论的发展,越来越多的学者将此理论应用于翻译的研究中。概念隐喻理论也为歇后语的翻译提供了一个新视角。 相似文献
8.
张静 《读与写:教育教学刊》2012,(5):35-36
汉语歇后语是汉民族在生活实践中创造的一种特殊语言形式和独有的表达方式,是一种短小、风趣、形象的语句。它具有博大精深的文化内涵和独树一帜的民族特色。因此,它的翻译策略也就成了探讨的焦点。本文主要讨论了歇后语的特点、分类及其五种翻译方法:直译法、解释法、套译法、意译法、直译意译注释法。 相似文献
9.
俞碧芳 《福建师大福清分校学报》2011,(1):54-60
歇后语是汉语习语的一种特殊的语言形式,具有浓厚的民族色彩和独特的结构形式,英语中没有与之完全相对应的表达法。本文从歇后语的结构形式,分类和文化内涵对歇后语进行理解,进而探讨歇后语的翻译方法。 相似文献
10.
关联理论对语用翻译的启示 总被引:8,自引:0,他引:8
关联理论中有关交际的推理特性,本语境,最佳关联,语言的解释性使用等一些基本概念体现了翻译作为语言的解释性使用的观点以及原语本和译语本解释性相似的观点,关联理论还反映出了本分类作为关联向导,翻译的概念以及如何处理翻译过程中基于语境的问题,所以,从关联理论的角度来探讨这些语用问题有助于更好地语用翻译的本质,进而指导翻译实践。 相似文献
11.
汉语农谚是一种中国文化的符号载体,它是人民劳动的智慧结晶。在关联理论指导下,汉语衣谚的翻译要求译者从目标语的认知语境出发,找到最佳关联,从而充分准确地传递源语的信息,达到预期的交际目的。因此,关联理论为农谚的翻译提供了相应的方法策略,如:字面直译法、对等套译法、解释意译法和拼音注释法等。这些翻译策略一方面保证了翻译的准确性,另一方面规避了一些歧义误译现象。 相似文献
12.
关联理论虽不是翻译理论,却对翻译活动有着极强的解释力。关联理论指出,翻译也是一种交际行为,是一个明示推理的过程,也要遵守交际的一般原则即关联原则。因此,翻译过程实际上是寻找最佳关联的推理过程。文章阐释了关联翻译理论的主要观点,并对该理论对汉语标语翻译的指导作用进行了初步的探讨。 相似文献
13.
翁敏雅 《柳州职业技术学院学报》2009,9(4):88-91
以目的论为理论基础,根据目的理论下的纪实翻译和工具翻译,分析了汉语歇后语的翻译方法。在纪实翻译策略下,歇后语的英译可分为直译和直译加注释;在工具翻译策略下,可分为套译和意译。 相似文献
14.
杨晖 《中国校外教育(理论)》2008,(9)
歇后语在汉语中由来已久,是汉语的一种独特的表达方式,常被人们用来针砭时弊,逗笑取乐.歇后语中蕴涵着丰富的文化内涵,反映了汉民族的历史、经济生活、文化心态及思维方式等.本文拟从分析汉语歇后语中的文化内涵入手对歇后语的英译进行初步探讨. 相似文献
15.
论文以关联翻译理论为指导原则,在分析外贸函电语言特点的基础上探讨如何结合关联翻译理论做好外贸函电翻译工作.根据关联翻译理论,外贸函电的译者应重视以下三点:(1)根据文本的字面信息意图来揣摩原文作者的交际意图(原文的内在交际意图);(2)对译文读者的认知语境和期望做出准确的判断;(3)灵活运用适当的翻译方法将源语文本译入目的语,以最小的处理努力获取最大的语境效果. 相似文献
16.
在全球化的今天,商务英语翻译的作用日益凸显。而关联理论又是近年来语用学中蓬勃发展的新兴学科之一,它是从认知的角度探讨人类话语交际的理论。本文分析了关联理论对商务英语翻译的指导作用,继而在此基础上提出了商务英语翻译的策略,为商务翻译提供一个新视角。 相似文献
17.
关联理论对翻译的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
李萍 《中国教育研究与创新》2006,3(9):15-16
本文阐述了关联理论对翻译的启示。指出在翻译过程中译者应把交际效果放在首位,然后根据原文作者的意图和对目的语读者认知环境的估计进行语码转换,译文文本应最大限度趋向干原文。文中首先简要介绍了关联理论中的几个基本概念以及翻译概念本身的语用作用。然后又从关联角度阐述了翻译的本质,指出译者在翻译过程中要善于用关联理论来指导翻译实践。 相似文献
18.
关联翻译理论及其对商标词翻译的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
彭琳 《邵阳学院学报(社会科学版)》2003,2(3):132-134
关联理论是一个有极强解释力的理论。该理论从认知心理学的角度出发,将语言交际看作是一个明示——推理的过程。认为从话语和语境假设之间寻找最佳关联是交际成功的前提。建立在关联理论基础上的关联翻译理论认为,翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示——推理过程。翻译研究的对象是人的大脑机制。文章阐释了关联翻译理论的主要观点,并指出该理论对商标词的翻译有一定的启示。 相似文献
19.
20.
余丽君 《湖南城市学院学报》2013,(4):82-84
语言是一个涉及信息意图和交际意图的明示—推理过程,翻译是一个对语言进行认知推理的交际过程。原文提供最大的关联信息,译者则根据语境或认知环境对信息进行推理,选择关联性最大的假设,获取最佳关联。为再现原作的信息意图和交际意图,译者可采取各种翻译策略,以达到最佳翻译效果。 相似文献