首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
严复在衡量外文翻译时,提出了三条标准:“信、达、雅。”我们翻译文言文时,不妨以此作为文言文翻译的要求。一是“信”。“信”就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏,也不随便增减意思,再通俗一点说就是不走样。那么怎样才能达到这一要求呢?首先应该注意牢记文言实词的固定意义。如“争割地而赂秦”(《六国论》)中的“赂”,就可以用“贿赂”对其翻译。在翻译多义词时则须根据语境选择意义,这样翻译就基本能达到“信”的要求了。例如:江苏2006年高考语文试卷,要我们翻译的第一句是:“民,吾民也。发吾粟而振之,胡不可?”其中实词“…  相似文献   

2.
诚信,是人的内心状态,它不仅是一种道德操守,而且是孕育其它道德品质的基础。根据《说文解字》的懈释:诚,信也,从言成声;信,诚也,从人从言。在日常生活中.“诚”通常表现为真诚、诚实、诚恳;“信”通常表现为讲信誉、守信用、重承诺。“诚信”的含义,就是忠诚老实、诚恳待人,以信用取信于人,对他人给予信任,从而获得社会的普遍信任。长期以来,人们把诚信作为处理个人与个人、个人与社会相互关系的基本道德标准。老子把诚信作为人的重要行为准则,指出:“轻诺必寡信,多易必多难。”  相似文献   

3.
“信”、“达”、“雅”是中小学教育科研成果物化追求的基本境界。“信”就是成果呈现要准确;“达”就是成果呈现要符合逻辑;“雅”就是成果呈现要精美。无论选择什么样的表现形态,都宜自觉地按照“信”、“达”、“雅”的基本思想进行成果物化,既追求内容的科学,又追求形式的完美。  相似文献   

4.
文章从评析一首名诗的汉译引出对翻译本质的讨论,认为翻译是一种跨语言跨文化的认知接力。并在此基础上对“信”、“达”、“雅”作出新的阐释,提出以“信”、“达”、“明”取代“信”、“达”、“雅”作为翻译标准;此外,文章也试图廓清如何把握“异化”和“归化”度的问题。  相似文献   

5.
我们以“信”作为切入点,探讨《论语》所论述的“信”在市场经济运作下的积极和消极意义。孔子认为“民无信不立”。不仅如此,孔子即而提出“与朋友交而有信”作为一种人际交往的原则,再进一步把“信”当作国与国相交的道义标准:“道之国,敬事而信”。孔子又说:“上好信,则民莫不敢用情”。管理者如果讲求信用,那么,民众就没有不敢说实话,动真情的。因此,“信”不只是一般的人际交往原则,也是一种管理之道。这与市场经济的要求是吻合的。但是,《论语》阐释的信有消极的一面,建立在宗族关系上的信任阻碍市场经济发展,同时个人的“信”缺乏独立性和自足性。  相似文献   

6.
“诚信”是一个人对自己言行负责任的伦理规范,其基本内涵包括“诚”和“信”两个方面。“诚”主要讲忠诚老实,诚恳待人;“信”主要讲取信于人,信任他人。作为一个社会的基础道德的重要内容,“诚信”与市场经济以及整个社会道德体系的稳定与发展密切相关。诚信道德体系的建立与  相似文献   

7.
侨批业初探     
侨批是侨信、侨汇的俗称。《辞源》对“批子”条的解释是“支取银钱的宇条”,现代汉语中已经很少采取这种用法,但在福建的各种方言中,特别是闽南话中,“批”作为银钱解释却是一种基本用法。“侨批”即华侨的批信,是华侨既寄钱又寄信,因此侨批业就是为华侨汇款送信的行业,是一种特殊的邮政业务。经营这种业务的机构叫“批馆”、“银信局”或“侨批局”等,1934年后邮局则规定其统称为“批信局”。它具有民营信局、邮局、银行  相似文献   

8.
通过对比严复的翻译标准“信”以及“现实”这两对概念以及方位词、中国特色词汇以及莫言获奖作品的具体例子来说明严复理论的缺陷性,因此提出:并不是任何时候都应该以“信”为基本原则,有时“信”必须为“现实”让路。  相似文献   

9.
诚信机制与大学德育   总被引:1,自引:0,他引:1  
诚信是道德的基础和根本,是一个社会赖以生存和发展的基石,是影响社会经济快速、持续发展的重要因素。大学作为道德建设的前沿阵地,是诚信机制贯彻的源头。在德育中将诚信原则贯彻到底,培养学生成为讲诚实、守信用的合格公民,具有极其深远的意义。一、诚信的内涵“诚”与“信”在古义中是相通的,《说文解字》:“诚,信也,从言成声;信,诚也,从人言声”。“诚”指“内诚于心”,“信”是“外信于人”,即所谓“忠诚发乎心,信效著乎外”。“诚”是道德主体的道德修养,“信”是“内诚”的外化。虽然“诚”与“信”各有侧重,但“诚信”的总体涵义是…  相似文献   

10.
在中华民族的传统文化中,“诚信”,首先作为一种伦理道德范畴,要求人们为人处事应当诚实无欺,恪守信用。自春秋末年,国人就开始系统地接受了“诚信”的教化与熏陶。至汉代,信与仁、义、礼、智合称“五常”,构成我国古代最基本的道德规范。今天,诚信已不仅仅是一种道德范畴,随  相似文献   

11.
辜夕娟在《云南电大学报》2011年第1期发表文章称,“信”是人类最古老的道德准则,也是中华民族推崇的一种人格境界和核心价值观。主要体现在以下几方面。(一)“信”是中华民族立身安命的道德根基和人与人交往的基本规范。“信”是孔子的重要德目之一,是“五常”之一,在我国的传统道德中被视为“立人之道”。老子说,“轻诺而寡信”。  相似文献   

12.
目前许多翻译研究者主张以文化翻译代替字面翻译,以达到翻译标准。文章从这一理论出发,主要论述文化翻译中影响“信”的因素,并进而探讨文化翻译中达到“信”的基本标准。  相似文献   

13.
严复的“信、达、推”三难说对翻译标准进行了高度的概括。“信、达、雅”蕴涵着丰富的辩证法思想,“信”是最基本的,指译者要如实地表达原文的意思,“达”是指译文要顺畅,“雅”是指译文要有文采。“三难说”主次有序,既提出了“达”对“信”的制约,又提出了“雅”对“信”和“达”的影响,三者构成了一个统一的有机体。  相似文献   

14.
严复先生曾提出以“信、达、雅”作为翻译外文的标准,我们不妨借用过来,作为文言文翻译的标准。“信”,就是要求译文忠实于原文,不歪曲,不走样。“达”,就是要求译文明白晓畅。符合现代汉语的表达规范,没有语病。“雅”就是要求用词造句比较考究,文笔优美。对中学生而言,前两点是应该做到的基本要求,后一点是要尽可能达到的较高要求。而高考也  相似文献   

15.
大师谈翻译     
《海外英语》2013,(11):53-53
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转换成另一种语言信息的行为。翻译的原则是“信”“达”“雅”,但是若能基本达到“信”和“达”就算合格,“雅”可以说是翻译的一种更高的要求和境界。毕业论文、日常练习、求职简历,翻译无处不在。现在很多同学往往只是简单地借助网络上的翻译工具,英译或者汉译出来的语句,简直可以说是惨不忍睹。  相似文献   

16.
大师谈翻译     
《海外英语》2013,(3):63-63
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转换成另一种语言信息的行为。翻译的原则是“信”“达”“雅”.但是若能基本达到“信”和“达”就算合格,“雅”可以说是翻译的一种更高的要求和境界。毕业论文、日常练习、求职简历,翻译无处不在。现在很多同学往往只是简单地借助网络上的翻译工具,英译或者汉译出来的语句,简直可以说是惨不忍睹。  相似文献   

17.
大师谈翻译     
《海外英语》2012,(12):58-58
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转换成另一种语言信息的行为。翻译的原则是“信”“达”“雅”,但是若能基本达到“信”和“达”就算合格,“雅”可以说是翻译的一种更高的要求和境界。毕业论文、日常练习、求职简历,翻译无处不在。现在很多同学往往只是简单地借助网络上的翻译工具,英译或者汉译出来的语句,简直可以说是惨不忍睹。  相似文献   

18.
大师谈翻译     
《海外英语》2012,(10):57-57
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转换成另一种语言信息的行为。翻译的原则是“信”“达”“雅”,但是若能基本达到“信”和“达”就算合格,“雅”可以说是翻译的一种更高的要求和境界。毕业论文、日常练习、求职简历,翻译无处不在。现在很多同学往往只是简单地借助网络上的翻译工具,英译或者汉译出来的语句,简直可以说是惨不忍睹。  相似文献   

19.
余守萍 《文教资料》2010,(1):167-169
“信”是儒家伦理思想体系的一个重要范畴,也是中国传统道德的一项基本规范。儒家“信”的思想对于中华民族诚信不欺、讲求信用的文化传统的形成,对于理想人格的培养,都产生了极为重要的影响,并在社会生活的诸多领域继续发挥着重要作用。充分借鉴传统儒家“信”的思想,加强对大学生的诚信教育,促成大学生高尚人格的形成,对和谐校园、和谐社会建设有着重要的意义。  相似文献   

20.
1上口亦可以文雅——上口一粗糙,文雅一艰涩口语作为一种交际和传播信息的工具,其长处和短处同时将“上口”推到了极其重要的位置,一般说来,长处在于传播信后、及时,表达内容逼真,听众)“泛等,而短处在于稍纵即逝,选择不便等。例如广播语体,这种长处和短处的体现就更加明后。如果广播口语连“上口”的基本要求都做不到,则“及时传播”给听众的只能是“不知所云”的信启、,加上无可选择和稍纵即逝的干扰,“空中大学”势必成为“空中楼阁”,例如:土耳其国家安全委员会决定全国有七个省被取消丁法管制,其中五个省用处于紧急状…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号