共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在英语教学中,翻译要做到译文的准确和流畅,除了要掌握一定的翻译技巧外,词义的理解也是至关重要的。英国著名语言学家Wilkins在其《语言教学中的语言学》一书中曾指出:“没有语法,意义很难传达,而没有词汇,什么也不能传达。”由此可见词汇的重要性。 相似文献
2.
本文通过对翻译中理解概念的综述。说明从事翻译的理论工作者和实践者历来都把理解放在首位。并进一步通过例证的方式,说明在翻译实践中,要想得到高质量的译文.理解是翻译实践的基础和关键。 相似文献
3.
翻译既是教学内容,又是教学手段,贯穿于大学英语教学的始终。教师应探索切实有效的途径将丰富多样的翻译教学活动渗透到大学英语教学的各个环节之中,以培养和提高学生的英语综合运用能力。 相似文献
4.
理解:翻译的灵魂 总被引:1,自引:0,他引:1
游振声 《贵州教育学院学报》2003,19(3):27-30
在翻译活动中,译者的任务就是最大限度地再现源语信息,以达到“忠实”、“通顺”。然而,对原作的“忠实”,在目的语中所表现出的“通顺”,都须以准确理解原作为前提。为了达到翻译的目的,译者必须首先克服种种障碍,准确地理解原作。 相似文献
5.
6.
大学英语教学中的翻译教学探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
秦君婵 《淮南师范学院学报》2006,8(4):91-92
为探讨非英语专业大学生的翻译能力的培养,文章简要地分析了翻译教学在大学英语教学中的现状,提出了大学英语翻译教学的操作技巧。 相似文献
7.
在英汉翻译教学中,正确理解源语意义是关键一环。语言翻译离不开特定的语言环境。本文从词义、文化、语境、语篇、背景知识及修辞等方面探讨了翻译理解问题。并在此基础上,例述了一些翻译技巧的运用。 相似文献
8.
英语课是一门综合语言技能培养的课程,在教学中既要学生掌握语音、词汇、语法等语言知识,同时又要兼顾发展学生听说读写等方面的技能。翻译能力是外语能力的重要方面,是听说读写能力的综合体现。因此,在教学中还要注重培养学生的翻译技能。翻译可以分为口译(interpret)和笔译(translate)。口译是对短语、句子、段落或文章等口头上的翻译;笔译是对短语、句子、段落或文章等书面形式的翻译。口译、笔译两项能力在教学中都要兼顾,因为它们是相辅相成的。学习语言最基本的目的就是要会交际,即会说会讲。在英语教学中,老师授课有时需… 相似文献
9.
“前理解”是现代阐释学的一个基本概念。文章指出前理解作为翻译主体的认知结构,对其理解和翻译文本起到消极和积极两方面的作用。“前理解”概念对翻译活动中译者的个性化翻译具有较高的社会价值。 相似文献
10.
翻译教学与大学英语教学改革 总被引:4,自引:0,他引:4
熊莉 《邵阳学院学报(社会科学版)》2005,4(3):144-146
新一轮的大学英语教学改革强调培养学生的英语综合应用能力,即综合运用英语语言知识进行听、说、读、写、译等语言活动的能力。翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现,是双语交际能力的体现,它的培养和提高是大学英语教学的目标之一。针对目前我国大学英语教学中存在的主要是以培养学生语言能力为主的教学翻译,文章阐述了翻译能力和翻译教学在大学英语教学中的重要性,并且探讨了如何在大学英语教学和改革中有效地进行翻译教学的改革。 相似文献
11.
高级英语教学是一项难度较大的教学工作,它不只是语言教学的难度,而是做好这项工作所要涉及的知识面很广,知识面的问题影响了对原文的理解,当然也就影响了翻译的准确性。本文从文学角度点滴地谈了高级英语教学的中的翻译和理解问题。 相似文献
12.
张艳 《山东商业职业技术学院学报》2008,8(6):45-47
简要地分析了在高职英语教学中引入教学翻译和翻译教学的必要性和可行性,进而提出了在高职英语教学中进行教学翻译和翻译教学的方式和方法。 相似文献
13.
原传道 《新乡师范高等专科学校学报》2009,23(6)
翻译性理解是以翻译为目的的,它是翻译成败的关键。译者必须对英语原文进行认真分析,彻底弄清词义,理解词语在句子中的修饰关系、指代关系、句法关系和逻辑关系等,只有这样,才能做到准确、深刻、完整地理解原文,才可以确保译文质量。 相似文献
14.
新一轮大学英语教学改革正在进行。提高教学翻译在大学英语教学中的地位,加强翻译实践活动在大学英语教学中切实、有效的开展,有利于学生英语综合能力的提高。结合《新视野大学英语》的教材特点和教学感受,对翻译教学在大学英语中的作用及运用进行了探讨。 相似文献
15.
16.
高慧 《牡丹江教育学院学报》2012,(3):55-56
隐喻作为一种常见的思维与认知现象普遍存在于文学和非文学语言中.本文在传统隐喻观和认知隐喻观的基础上探讨隐喻的内涵和结构特点,分析隐喻翻译的研究现状,并提出“直接翻译”“转换喻体”“保留原文意象加注释”“放弃意象翻译喻义”的翻译策略. 相似文献
17.
王颖 《荆州师范学院学报》2011,(7):118-119
在以往的教学里,英语教学都是以课本为主,学生照本宣科,根本不了解语境以及文章背后所包含的文化与精神,所以,要想真正学习英语精髓,必须在教学过程中贯穿跨文化理解。 相似文献
18.
19.
20.
本文从诸方面论述了翻译教学在高职院校的英语教学中的重要性,并探讨了如何采用各种方法提高学生对翻译课教学重要性的认识。 相似文献