首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
不同的化背景,词的内涵意义不同。语言是民族化心进的产物,受本民族的生活习惯、思维方式、语言心理、道德价值、化传统的制约。  相似文献   

2.
英汉文化差异对词汇理解的影响   总被引:5,自引:0,他引:5  
从文化差异入手,从三个方面谈词汇的内涵意义.认为文化对词汇产生的内涵意义对词汇意义有着不可低估的作用,提出在教学中应重视文化才能正确理解词汇,运用语言.  相似文献   

3.
"语言文化信息的客观规律是文化共性与文化差异并存.人类的话动透视出人类的文化.人类活动的共性决定着跨文化交流的可能性.在当前文化的全球化的时代背景下,不同文化之间相互渗透、相互兼容、相互促进,从而达到相得益彰的积极效果".本文分析了英汉习语中所体现的文化差异.习语翻译就是理解和表达这一差异在跨文化交际中的突出表现.它要求译者不但要有双语能力,而且还要有双文化甚至多文化的知识,从而适应在不同文化环境中进行有效交际的需要,推动英汉文化的发展和融合.  相似文献   

4.
语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。翻译不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。在很大程度,它与文化因素、背景知识有很大的关系。解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。  相似文献   

5.
阐述了汉、维语词语的语义概括方式和范围、词语组合以及词语的附加色彩和文化内涵等方面的差异,并对汉语词汇教学提出了一点意见。  相似文献   

6.
本文以文化图式理论为基础,分别建立增长型英语习语、调整型英语习语和重构型英语习语,并以此为理论依据分别调查了我校英语专业初级阶段学生对三种类型英语习语的掌握情况。调查结果说明:学生对三种不同类型英语习语的掌握情况有明显的偏差。我国外语教学不重视建立语言形式和文化内涵之间的关系,汉语文化的负迁移影响较大,导致对英语习语的理解较弱。  相似文献   

7.
人名作为人类特有的社会现象,同复杂的社会文化有着深刻的联系,也是帮助人们从侧面了解一个民族的历史、语言、心理、宗教、习俗等信息的一个窗口。本文列举了丰富的事例,从英汉语人名的结构和特征以及各自的文化内涵方面作了一些有益的比较和探讨,有助于我们进一步了解中西方文化在男女人名传统风俗方面的异同之处。  相似文献   

8.
《圣经》堪称西方文明的经典,其教义和思想奠定了西方文化和思想的基石,也是西方语言文化的源泉,对英语语言文化均产生了重大的影响,由英语习语和箴言可窥见一斑。因此只有深入了解了《圣经》,才有可能更好地了解西方人的思想,并对英语语言文化的历史渊源和发展有更深入的理解,这对于成功实现跨文化交际及对外汉语教学都有着直接的现实意义。  相似文献   

9.
郑国凡 《考试周刊》2009,(20):36-37
一种语言是在各种社会文化因素的共同作用之下形成的。这类社会文化因素包括历史、地理、经济、政治等不同方面。这种社会文化因素不但影响着一种语言的形成,而且影响着对这种语言的实际应用。只有充分考虑到这种文化因素的影响,语言学习者才能够更好地掌握和理解这种语言,进而才能正确地使用。本文通过词汇与习语两方面来简要阐释文化对语言的影响作用。  相似文献   

10.
对英语翻译上文化差异的研究,许多中国学者和专家们格外重视,尤其是对英语的影响。随着社会的发展和中国国际化的进程,涌现出大量此类的研究成果。在分析众多相关的研究资料的基础上,从精神文化差异(价值观、历史宗教、社会风俗、审美取向、思维方式)和物质文化差异(地理文化、生产方式文化)两个大的方面,以词汇作为基础来讨论英汉文化差异对翻译的影响。  相似文献   

11.
文化的多样性使各民族语言差异十分复杂。在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。我们不仅需要具有良好的语言基本功,也要了解不同的文化差异。从价值标准、宗教信仰、历史与传统文化、风俗习惯、地域文化几个方面的探讨可见文化差异对英汉翻译的影响。  相似文献   

12.
石晴晴 《文教资料》2014,(27):26-27
作为文化重要的一部分,语言是社会生活日常交流的重要工具,是民族文化的精髓所在,在文化发展传承中起很大的作用。语言反映文化,具有深刻的文化内涵,反过来,文化则是孕育语言的土壤。本文通过地域特征文化、历史文化、风俗宗教文化等方面对英汉习语形成的影响,揭示其背后的文化渊源及语言与文化之间的密切关系。  相似文献   

13.
针对我国目前外语学习和跨文化交际中在词语的理解和运用方面常见的错误,从词语的内涵意义和联想意义探讨这些“貌合神离”的词语以求正确对待这种常见的语义现象,加深对语义深层结构的认识。  相似文献   

14.
翻译是通过两种语言的转换,传递文化的过程。随着经济全球化进一步加深,翻译作为跨文化交际的桥梁,起着越来越重要的作用。由于中英文属于不同的语系,中西文化差异明显,了解掌握英汉差异是翻译的必经阶段。汉语习语是中国传统文化的重要组成部分,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,翻译起来具有一定难度。该文通过分析中英文化差异,结合汉语习语英译实例,简要总结汉语习语的英译策略。  相似文献   

15.
由于中国文化与英国文化分属两种截然不同的民族文化,因此,二者之间存在着很大的差异。而词汇作为语言的基本单位,是最明显的承截文化信息,反映人类社会文化生活的工具。因此,本文作者从词汇理性意义和文化意义的差异两大方成对词汇的跨文化做了一些探讨。目的在于能够从点到面,更好地进行外语文化教学。  相似文献   

16.
一、中文里“做”的不同英文表达方式:做衣服:makeclothes做伴:keepsomebodycompany做菜:cookdish做文章:writeanessay做寿:celebratethebirthday做东:playthehost做人:conductoneself做官:beanofficial做戏:putonashow做礼拜:gotochurch二、英文里“do”的不同中文表达方式:doanMAdegree攻读硕士学位doafilm拍摄电影doone’snail修剪指甲doone’steeth刷牙dothebig逞能dothedishes洗碗碟dothecopies复制dowonders创造奇迹dothebed铺床doone’sbest尽力?汉语里的“做”等于英语中的“do”吗?$武汉大学附中@刘允立…  相似文献   

17.
英语词汇十分丰富,相当多的单词往往是“一词多类”或“一词多义”。由于文化背景不同。英语与汉语中的词汇意义是有差别的,要想在这两种语言中求得词汇意义完全对等并不是件容易的事情。许多同学由于不熟悉或一时想不起书面表达中所需要的词汇,便用他们自己熟悉的英语单词,用汉语思维生造出五花八门的令人啼笑皆非的中国式的英语。例如:  相似文献   

18.
汉民族语言文化同英语国家的语言文化之间存在着较大的差别,这必然会对中国学生的英语阅读造成较大的影响.本文探讨了英汉文化差异对英语阅读影响的主要表现,以期对学生提高英语阅读能力有一定的参考作用.  相似文献   

19.
林雱 《培训与研究》2006,23(4):128-130
英语习语的“不定性”会产生出许多临时变体,这给国内学习者带来极大的学习困难;同时英语习语浓厚的文化色彩与其语义上的隐喻性又是造成学习难度的另一大因素。文章提出英汉词典对英语习语文化信息处理时应正确关注:对应词中的文化色彩、例证与例证翻译中的文化味及文化背景的注释。  相似文献   

20.
人类社会在发展的过程中,一定会受当地自然环境的制约和影响,所以人类社会与动物的联系也是密不可分的。因此人类文化会产生很多与动物相关的习语,“天鹅”也不例外。在汉语和英语这两种语言文化中,“天鹅”均包含丰富的文化内涵,既有相似之处,也有不同之处。笔者将在该文中列举出有关“天鹅”的习语翻译,并对此进行翻译方法的研究和归类。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号