首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
本文以儿童文学作家、翻译家任溶溶的翻译活动为研究对象,结合翻译中的改写理论,研究了改写理论中的意识形态、诗学和赞助人等三要素对他儿童文学翻译思想的形成所产生的重要影响。任溶溶紧跟国内外儿童文学创作潮流,各阶段的译作特色鲜明,译作中最大限度地体现了译者对儿童读者的关照,最终形成了以注重童趣、口语化语言和创造性语言的儿童文学翻译原则和功能对等的翻译思想,同时他也成为国内儿童文学创作和翻译的领军人物。  相似文献   

2.
胡丽艳 《考试周刊》2013,(20):24-26
相对于传统的等值理论来说,德国功能翻译理论是一个重大的突破,它冲破了原文的束缚,提高了译者与读者的地位。根据这一翻译理论,可从语内因素、语外因素与文本类型三方面例证与得出评估企业外宣的翻译质量的三大标准:准确通顺、顺应译入语文化、宣传语气充分。还可从四种翻译问题:语用类翻译、文化类翻译、语言类翻译、文本特有翻译着眼,评价企业外宣的翻译质量。  相似文献   

3.
随着全球一体化趋势日益增强,为了让世界更好地了解常州,让常州更快地走向世界,必须大力加强常州的外宣工作。常州外宣翻译不仅要宣传常州目前的经济形势、投资环境和对外政策,而且要加大常州文化对外传播的力度。可以运用归化、异化、异化加注释等多种翻译方法,让外国人更好地了解常州,促进中外文化的交流。  相似文献   

4.
基于跨文化交际视域,本文从外宣翻译在翻译体系中的分野、跨文化因素的关联入手,分析了外宣翻译的重要性和紧迫性,外宣翻译中跨文化因素给翻译带来的问题,讨论了归化、异化等翻译策略在时事外宣翻译中处理跨文化因素、提高翻译质量的应用。  相似文献   

5.
冰心是一位伟大的文学家、作家和翻译家。她不仅全身心投入到翻译实践中去,还积极地对翻译进行理论上的总结。她翻译了许多优秀的外国诗歌,并在此过程中形成了自己的翻译观。文章以勒菲弗尔的改写理论为视角,冰心翻译的《吉檀迦利》为例,探究在20世纪50年代到60年代期间,主流诗学和意识形态等因素对冰心翻译活动的影响和操控。  相似文献   

6.
以翻译理论和实践为基础,通过对典型译例的深入分析与探讨,提出了“以我为主”并兼顾交际功能和读者意识的翻译策略,旨在提高我国政治外宣翻译质量,促进对外交流,树立更好的国际形象。  相似文献   

7.
郭沫若不仅是我国的文学巨匠,同时也是一位多产的翻译家。他对翻译研究有自己独到的见解和主张。本文通过勒菲弗尔提出的改写理论探讨意识形态和诗学对他翻译活动的操控。  相似文献   

8.
外宣翻译对于提升中华文化在世界上的地位有着举足轻重的作用,为此,本研究从翻译美学的视角出发,结合一些实例来探讨"如何实现外宣翻译过程中的审美再现",并提出需要遵循的三大原则,即信息对等原则、以创补失原则与文化保留原则。  相似文献   

9.
近年来,在媒体泛娱乐化的背景下,为了迎合预期观众群的兴趣,影视字幕翻译的娱乐化趋势日益明显,一些英美热播剧和影片的字幕翻译中大量出现网络流行语、古诗词等,引起了广泛关注。文章在勒菲弗尔的翻译改写理论的观照下,结合具体例子,探讨英文影视字幕翻译的改写策略。  相似文献   

10.
本文以关联翻译理论为框架,从关联的视角对外宣翻译过程进行了研究,分析了在外宣文本的翻译过程中如何遵循关联原则,以使译文读者获得与原文读者相似的语境效果。  相似文献   

11.
2011年国务院颁发的《中原经济区建设纲要》明确指出,中原经济区是中原崛起、河南振兴的载体和平台。积极有效的对外传播不仅可以展示中原经济区的独特优势、战略意义、交通优势、特色文化等,还可以为中原经济区建设吸引外商投资,促进对外经贸、促进文化交流和旅游业发展,提高中原经济区的国际影响力和竞争力。  相似文献   

12.
论翻译中的改写因素   总被引:4,自引:0,他引:4  
传统的翻译理论反对改写原,但翻译实践中改写是经常出现、有时是非常必须的。改写翻译主要有五种情况:原有误,为了意识形态的需要,为了帮助读更好地理解原,英汉两种语言的差异和诗学因素。  相似文献   

13.
随着世界经济文化一体化的发展,外宣翻译在国际交流中的作用越来越重要。一些传统理论强调"信、达、雅"的翻译原则和完全等值的翻译策略已无法满足外宣翻译的需求。因此本文选择翻译目的论作为理论框架,外宣翻译的目的是给外国受众传递中国的经济文化信息,从而使我国建立良好的国际形象。译者可根据这一目的灵活地选择翻译策略,以保证顺利实现外宣翻译的目的。  相似文献   

14.
外宣翻译是跨文化传播的重要纽带.基于传播模式下,以2010年温家宝总理答中外记者问的现场回答及其翻译为例,认为外宣翻译既要遵从国外受众思维模式和语言表现形式,又要结合影响传播效果的要素,将文化差异、思维习惯、情感内涵融会贯通,从而提高传播效果.  相似文献   

15.
中西方的语言是在各自的劳动生活中发展成熟的,必然反映各自的地域风貌、历史特征、风俗习惯和思维方式等,即存在一定的差异.汉英翻译不仅是语言的转换过程,同时也是文化转换过程.因此,汉英翻译也必然体现汉英两种语言的不同,反映中西方文化的差异.  相似文献   

16.
周雪 《海外英语》2024,(6):54-56
在社会经济不断发展和我国综合国力持续增强背景下,中国软实力培育引起了社会各界的广泛关注。尤其是在对外文化传播方面,伴随着国际交流日益增加,外宣翻译也变得举足轻重,可以借助其将我国优秀文化传播和发扬出去。文章联系外宣翻译的基本内涵,对文化传播下的外宣翻译特点进行细致阐述,并从准确把握受众差异、翻译明确文化定位、选择合适翻译方法、有效保留原文底色等方面入手,提出几点外宣翻译策略,以供参考。  相似文献   

17.
孙乐 《华章》2010,(29)
在翻译的过程中,就需要译者发挥其主体性,对原文进行改动,从而使其能够更好地被目的语读者所接受和理解.与此同时,译者要想充分发挥自己的主体性,就必须不断增强自己的文化意识和磨练自己的翻译技巧,这样才能正确发挥主体性,提高外宣翻译质量.  相似文献   

18.
孔祥立 《文教资料》2010,(36):43-44
外宣翻译是一种实用性翻译,有着独特的价值、意义、受众群体、翻译原则及策略,对译者也有特殊的要求。本文围绕外宣翻译的独特性展开探讨,旨在帮我们加深对该翻译的认识,从而更好地为外宣服务。  相似文献   

19.
朱佳 《海外英语》2014,(15):150-151,160
该文以传播学的视角观照企业的外宣翻译,厘清翻译与传播的关联,企业外宣可以看作是有意识有目的的信息传播,为其服务的翻译工作(该文主要阐述中译英)在跨语言跨文化的特殊传播环境中,必须时刻以海外客户的阅读习惯、心理接受能力为导向,采用恰当的翻译策略和手段,调适译文以符合企业形象、宣传主旨,为异国文化所接纳,发挥有效的宣传效果。  相似文献   

20.
诗歌作为特殊的文学形式,其丰富的语言内涵、优美的语言形式在语际转换中形式和内容之间的冲突日显突出.随着翻译研究从两种语言的转换拓宽到译者在翻译过程中的主体作用,创造性研究已经成为翻译研究的重要课题.本文以改写理论为支撑,从诗学的角度对文学翻译中译者的创造性叛逆进行分析.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号