共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
论英汉翻译中的否定转移 总被引:2,自引:0,他引:2
在许多英语否定句中,否定词和被否定成分可以分开,转移到其他地方,语义基本不变,而在汉语否定句中,否定词要直接放在被否定成分前面,如果被其他词分开,语义可能会改变,很多英语否句在翻译成汉语否定句时要进行否定的转移。 相似文献
2.
英语中最常见的否定形式是用否定副词not来表示的。有时,not在形式上是否定句中的某一成份,实际上却是否定句中的其它部分,这种形式上与逻辑上否定的不一致,就叫做否定的转移。它可分为两大类。 相似文献
3.
黄治康 《四川教育学院学报》2004,20(7):76-77,80
否定形式是语言中最常见的现象之一。英语中的否定形式翻译成汉语时有多种表达方式 ,可以归纳为具有相同性、局部相同性以及相异性等特征 ,准确掌握和运用它们对提高翻译水平大有裨益。 相似文献
4.
5.
6.
浅谈英语教学中的否定转移孔军,王晓宏英语中否定副词not,可与其它词构成否定意义,但有些句子的否定,并非象名句子的表层结构所表示的那样.直接否定not后面的成份,它还可能发生转移,否定句子的其它某一成份。这种现象语法上称它为否定转移。这里我们将英语中... 相似文献
7.
8.
在平时的阅读中,我们常常会看到这样一些句子:1)Idon’t think you are right.2)Idon’t feel very well.3)He was not absent because he was ill.4)You can never be too careful.5)I couldn’t agree more.同学,你能准确无误地把这些句子译成汉语吗?如果老师说你译错了,你知道 相似文献
9.
10.
何琼 《孝感职业技术学院学报》2003,6(2):54-57
文章主要分析了英语否定的移位的几种情况及其翻译对策。对于否定转移句子的翻译,译者一定要根据上下文,正确判断否定的对象,分析语境,采用直接转移否定词、分译、转换词性等翻译方法和技巧。使译文忠实而通顺。 相似文献
11.
12.
王桂兰 《山西教育(综合版)》1998,(5)
浅谈英译汉中的转移否定王桂兰转移否定是英语否定句中的一种特殊的语言现象,即句中的否定虽然出现在主句谓语动词部分,否定范围却不在主句谓语动词本身,而转移到了句子末端的宾语、状语或其他成分上。因此,英译汉时应按照汉语表达习惯转移否定重点。本文就笔者在阅读... 相似文献
13.
姚建华 《闽西职业技术学院学报》1999,(3)
由于英汉语言文化背景等因素的影响,英译汉的翻译不能都用直译的办法来解决。本文从英汉语言对比研究的角度出发,通过英译汉翻译中出现的种种语言现象,指出了英语翻译存在的一种技巧──角度转移。 相似文献
14.
姚建华 《闽西职业大学学报》1999,(3):26-27
由于英汉语言化背景等因素的影响,英泽汉的翻译不能都用直译的办法来解决。本从英汉语言对比研究的角度出发,通过英译汉翻译中出现的种种语言现象,指出了英语翻译存在的一种技巧--角度转移。 相似文献
15.
众所周知,英语中大多数的否定句都是在系动词、情态动词和助动词后加not构成的。如:She isn't very good at maths, so she can't take part in themaths competition. 但有时not虽然在形式上否定这个部分,而在语义上却否定另一部分,我们把这种现象称为否定转移(Negative Transportation)。现将常见的否定转移现象分述如下: 相似文献
16.
黎元 《辽宁教育行政学院学报》1987,(4)
伦道夫、夸克和西德尼、戈林鲍姆等语法家合著的《当代英语语法》,吸收了转换生成语法学派的研究成果,提出了“否定范围”(scope of negation)“否定焦点”(focus of negation)和“否定转移”(transfered negation) 相似文献
17.
《佳木斯教育学院学报》2015,(9)
本文专门探讨英语中如何从特指否定转移到一般否定,并以大量的实例深入分析与此有关的两种转移否定:与绝对否定词有关的转移否定和与一般否定词有关的转移否定。 相似文献
18.
19.
20.