首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
幽默是情景喜剧最显著的特色之一,大量的幽默对话使得情景喜剧成为当代最受欢迎的电视节目形式之一.本文从英汉幽默翻译的角度出发,对美国著名情景喜剧《老友记》中的字幕翻译进行个案研究.在对其中的幽默进行分类并举例说明时,作者重点分析了翻译过程中面临的语言和文化障碍,并对《老友记》中的幽默翻译作了初步尝试,提出了一些翻译方法,希望能够对情景喜剧的幽默翻译有所启发.  相似文献   

2.
《老友记》作为最受欢迎的美国情景喜剧之一,不仅在美国家喻户晓,而且几乎成为全球英语学习者必看的连续剧,其幽默诙谐的台词、出人意料的情节以及几位主演已臻化境的演技,都让观众们津津乐道。而在台词中大量使用修辞格,是达到其幽默效果的重要手段。双关语作为常见的修辞手段,频繁地出现在《老友记》的台词中。为了使更多中国观众充分领略双关语台词的特殊魅力,就要以《老友记》台词中双关语的巧妙使用为例,根据尤金?奈达的功能翻译理论,探讨其可译性并总结可行的译法。  相似文献   

3.
与好莱坞电影、流行音乐、流行时尚等不同,美国情景喜剧更侧重于通过大量的美式幽默将美国文化形象生动地展现在观众面前。让那些没有英语语言文化背景的中国普通观众通过字幕尽可能地理解和欣赏美国情景喜剧是字幕翻译者的一项艰巨任务。该文将尤金·奈达博士的功能对等理论作为指导,选取经典美国情景喜剧《老友记》中主角们的幽默语言作为典型个例,将幽默语言分为三类:通俗易懂的幽默,具有文化内涵的幽默以及言语幽默或双关语。并运用功能对等理论对各个类别的翻译进行分析,提出各个类别对应的翻译策略。  相似文献   

4.
丁宁 《海外英语》2014,(21):150-152
与好莱坞电影、流行音乐、流行时尚等不同,美国情景喜剧更侧重于通过大量的美式幽默将美国文化形象生动地展现在观众面前。让那些没有英语语言文化背景的中国普通观众通过字幕尽可能地理解和欣赏美国情景喜剧是字幕翻译者的一项艰巨任务。该文将尤金·奈达博士的功能对等理论作为指导,选取经典美国情景喜剧《老友记》中主角们的幽默语言作为典型个例,将幽默语言分为三类:通俗易懂的幽默,具有文化内涵的幽默以及言语幽默或双关语。并运用功能对等理论对各个类别的翻译进行分析,提出各个类别对应的翻译策略。  相似文献   

5.
《生活大爆炸》是一部深受观众喜爱的情景喜剧,在这部美剧中修辞手法双关的运用,为增添对话的幽默效果起到了不可或缺的作用.本文以Delabastita的双关语翻译理论作为理论基础,对本剧中双关语的翻译做了较为系统的研究,旨在探讨影视字幕的双关语翻译策略.  相似文献   

6.
王宁 《时代教育》2015,(5):265-266
美国的情景喜剧《老友记》是美国历史上最成功、影响巨大的电视剧之一。《老友记》中独特的美式幽默特点是该剧的一个亮点。对《老友记》中幽默语言进行合理分析和研究具有重要的意义。本文将对《老友记》的幽默语言进行分析。  相似文献   

7.
《老友记》是美国经典情景喜剧,其幽默风趣的语言吸引了大批观众。从违反合作原则(cooper-ative principles)的角度来探讨《老友记》中以Chandler和Monica的感情发展为主线的剧情中的幽默,旨在提高学习者对情景喜剧中英语幽默的推理和欣赏能力,加强对英语语言的理解。  相似文献   

8.
杨心怡 《海外英语》2023,(4):120-124
《老友记》作为美国经典情景喜剧,一直深受世界各地的英语学习者喜爱,其中的幽默不仅能调节气氛,活跃生活,更是体现了不同文化的交融与差异。大学生选择观看《老友记》来提升自己的外语水平是非常普遍的现象,但同时幽默障碍也成为很多大学生在观看情景喜剧时的遗憾。文章在得到以《老友记》为主要调查内容的问卷数据后,进行整理,对其中言语幽默障碍点进行分析,得出《老友记》言语幽默对提升大学生英语学习效果的启示。  相似文献   

9.
不可译性是指由于源语和目标语存在差异,源语所表达的内容在目标语中找不到相应的对等表达,从而导致翻译困难或无法翻译的现象。不可译现象在翻译中经常存在,目前已有不少研究,但专门针对情景喜剧幽默不可译性的研究不多。本文从认知语言学的范畴化角度,以情景喜剧《老友记》为例,探讨情景喜剧中英语幽默汉译的不可译性及其造成的翻译的幽默缺失,从语言和文化两个方面分别论述了造成英语幽默不可译性的原因,并试图提出一些补偿策略,降低由此造成的幽默缺失。  相似文献   

10.
郭宇昕 《考试周刊》2011,(59):32-34
本文从语用视角解读情景喜剧《老友记》中的幽默.主要利用合作原则和语境方面的理论来分析其中幽默的产生,从而有助于我们欣赏情景喜剧中的幽默,并且领会情景喜剧的创作技巧。  相似文献   

11.
赵雪雁 《考试周刊》2011,(79):22-23
美国情景喜剧中出现的丰富多样的幽默话语是一个值得研究的语用现象。本文旨在从语用预设的角度对美国著名情景喜剧《老友记》中的幽默进行解读。  相似文献   

12.
幽默是人们喜闻乐见的语言表达形式,幽默的产生一方面取决于语言本身和语言手法的使用,另一方面还取决于语言在语境中的使用情况,尤其是幽默对话,很大程度上依赖语境而产生.本文从幽默语用的角度对情景喜剧《我爱我家》和《老友记》进行对比分析,以探求汉英情景喜剧幽默表现的异同.  相似文献   

13.
幽默作为一种日常生活现象,是人类特有的表达情感的方式。对其研究已经日渐成为跨文化交流中不可或缺的一部分。本文将从弗朱尔(Vermeer)和诺德(Nord)的翻译目的论角度出发,结合中西方文化差异,分析美国情景喜剧《六人行》中双关语幽默的翻译策略。  相似文献   

14.
文章通过情景喜剧《老友记》中的典故翻译进行分析,总结归纳情景喜剧中典故的具体规律性翻译策略:即直译法、增译法、注释法、升降法、释义法、替代法和省略法,有助于提高情景喜剧翻译实践,实现跨文化传递的目标.  相似文献   

15.
风靡全球的《老友记》是美国情景喜剧史上最成功的代表作品之一,大量诙谐幽默的言语是其经久不衰的秘诀。在Halliday的话域理论指导下,从其组成要素语场、语式和语旨这三个方面,分析《老友记》中幽默语言的语域偏离现象及其产生的幽默效应,试图进一步验证语域偏离理论分析幽默语篇的可行性和强大解释力。  相似文献   

16.
时尚都市情景喜剧《爱情公寓》从开播到现在经历5年,已播出三季,以其诙谐幽默的语言风格征服了无数观众,保持着不错的收视效果。作为中国版的《老友记》,《爱情公寓》的幽默语言的模因现象十分明显。本文试图从语用学的角度探析该情景喜剧中幽默语言的模因现象所产生的效果。  相似文献   

17.
幽默是一种极其普遍的语言现象,而情景喜剧是幽默的最佳载体之一,情景喜剧《老友记》和《家有儿女》为中美幽默对比研究提供了良好的语料基础。以格莱斯的合作原则和里奇的礼貌原则作为理论框架,采用定性和定量研究相结合的方法,对中美情景喜剧的言语幽默潜在制笑机制进行尝试性研究,对比发现,中美情景喜剧相同点在于二者都违反了会话原则,不同点在于二者对会话原则各准则的违反量不同。  相似文献   

18.
幽默作为一种日常生活现象,对其研究日渐成为跨文化交流中必不可少的一部分,情景喜剧是一种特殊的影视体裁,其中幽默所起的作用是至关重要的。本文重点从语义、语音、修辞三个方面入手对美国著名情景喜剧《老友记》中的幽默进行了分析,旨在对情境喜剧的幽默产生的机制作一次实际操作的尝试。  相似文献   

19.
幽默言语翻译是一种跨语际的阐释性运用,如果其效度越高则制笑效果就越好。关联导向下的语用推理只是理解言语的总体原则,没有演示概念映射与整合的具体过程。从情景喜剧《老友记》中幽默言语的翻泽分析人手,探索幽默言语制笑效果的具体产生过程。结果发现幽默是语境假设在概念整合过程中,经历组合、完善和更新后形成新显结构时,与新信息相互加强、矛盾或结合产生的。所以推理和整合结合起来对幽默言语的翻译具有更强的解释力。  相似文献   

20.
张萍 《考试周刊》2009,(27):39-40
本文从韩礼德的语篇功能的衔接手段的角度,对情景喜剧《老友记》第一季的第24集The One Where Rachel Finds Out的幽默效果进行了分析.探讨了这些衔接手段是如何制造幽默效果的.从而说明韩礼德的系统功能语法分析情景喜剧的实用性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号