首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 609 毫秒
1.
杨丽 《文教资料》2012,(16):38-39
本文从汉英数字习语背后丰富的文化内涵出发,分析汉英数字习语不对称关系及其相应的翻译策略,旨在指出文化内涵对于汉英数字习语学习和翻译的重要性,以促进英语学习和跨文化交际。  相似文献   

2.
英语和汉语都拥有丰富的褒贬义词语,它们既有相同的方面,又存在一定的差异。本文就汉英褒贬词各自表义特点方面进行对比研究,得出英语词汇是"褒贬同词",而汉语词汇是"褒贬分明"的结论,进而将该研究运用到商务翻译中来,以期为商务翻译中汉英褒贬词的处理提供新启示。  相似文献   

3.
中西文化在宗族观念,生育观念和礼貌观念上都具有很大的差异,导致汉英亲属称谓系统的不同。这种称谓语的"不对等"现象在翻译中造成很大的问题。功能主义翻译理论使翻译标准和翻译策略多元化,能够很好地解决汉英亲属称谓语的翻译问题。  相似文献   

4.
汉英习语翻译中的文化意蕴对比分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
指出习语包含着丰富的文化信息,因而形成汉英习语语义的不对应性,阐述了中西文化差异所导致的汉英习语指称意义与联想意义的不对应性;分析了汉英习语互译过程中所出现的几种翻译错误,强调在翻译过程中注重文化因素的必要性。  相似文献   

5.
张涛 《天中学刊》2003,18(4):68-69
偏义词,古今汉语皆有。古今汉语的偏义词在结构与意义等方面皆有差异,这种差异正体现了古今汉语的继承关系。  相似文献   

6.
本文着重从汉英两种语言背景文化的差异入手,以《红楼梦》中委婉语的翻译为例分析了各种常用的翻译方法在委婉语翻译中的使用情况。通过对比不同译本的翻译方法和汉英文化的差异,来探寻汉英的文化特点及其在跨文化翻译中的重要指导意义。  相似文献   

7.
在大学英语教学中 ,无论是听力教学、阅读教学还是写作教学都蕴涵着上下义词或词组或句子的应用。本文简要分析上下义词理论在听力、阅读及写作教学中的具体运用 ,旨在明示 :教学中上下义词理论的导入可以培养学生准确捕捉文章信息的能力和高度概括能力以及语言交流中的快速反应能力  相似文献   

8.
本文以45名翻译硕士专业(MTI)研一学生为研究对象,将其汉英翻译文本中的衔接手段与专家译文进行对比研究,旨在揭示学生汉英翻译文本中的语篇衔接问题.结果表明,学生译文中各种衔接手段的频数与专家译文之间存在显著差异.进一步分析发现学生汉英翻译中语篇衔接存在的主要问题为:人称照应使用不足,"重复"使用过度;不善于使用"重复...  相似文献   

9.
上下义关系是一种重要的词汇关系,并在英语教学中得到了广泛的应用。针对当前学习者英语写作中存在的问题,在教学中引入上下义关系可以帮助学习者构建合理的文章结构,丰富文章的措辞和修辞手段,从而提高英语写作的质量。  相似文献   

10.
hyponymy作为重要的语义学术语,不仅自身较为复杂,而且关涉到meronymy,taxonomy等概念。更为关键的是,这些术语之所以获得各自现行的称谓形式,其背后一定存在着相应的缘由或动因,而学界对此关注不够,如时下的一些不当翻译恰恰是由于对相关术语命名理据缺乏充分认识导致的。鉴于此,依据认知语言学"基本层次范畴理论"和逻辑语言学中的对称及非对称关系类型等思想,分别探讨相关术语命名的认知理据及其翻译的逻辑理据。这对于其他语言学术语渊源探究具有借鉴价值和启示意义。  相似文献   

11.
会意字不是造字者随随便便捡几个相关的字或符号凑在一起从而造出来的,而是造字者经过义素分析之后精心挑选有关字符组装而成的。这说明,会意字的产生经历了义素分析这一过程。而义素分析属于析义,因此,会意字的产生经历了析义阶段。义素分析法并非现代西方人首先发明的,而是古代中国人首先发明的。中国人首先发明并使用义素分析法,比西方人提出并使用义素分析法要早三千多年。  相似文献   

12.
义素分析是一种新的词义解释方法,义素分析在词义解释方面有四个优势;1、有助于解词义特征的属性,全面掌握词义;2、简明形式化;3、有利于全面掌握词的色彩意义;4、有助于说明词语组合的语义限制条件。从目前看,义素分析的方法还不完善,还存在着一些问题;1、义素分析带有一定的主观随意性;2、义素的定义不够严密;3、没有指出“+、-”号的使用范围。  相似文献   

13.
英国英语和美国英语是英语的两种语言变体即两种区域方言。尽管这两种语言变体在语言核心上是一致的,但是英国英语和美国英语在发展中都受到各自的化.历史、自然特征以及。理等诸多方面因素的影响,这必然使英国英语和美国英语这两种语言变体在各个方面存在着差异。在这些差异中词汇差异尤为明显,并突出地表现在拼写差异、词义差异以及语用差异等方面。  相似文献   

14.
本文从观念差异的界定入手,分析了观念差异对合作的影响。虽然观念差异不是影响或决定合作的决定性因素,但却是影响合作的持续性因素。相似性是合作的起点,但差异性带来的互补性则可能成为合作推进的持续动力。差异并不必然导致冲突,相近或类似的观念也可能带来冲突。差异并不是影响合作的唯一变量,但处理不好差异的问题或持有错误的差异观却有可能直接影响到合作的进程。差异间能够实现理解和互动也能促进合作的发展。虽然不是所有差异都可以实现合作,但差异间实现合作却是可行的、也是可能的。减少差异增进合作是一种类型,化解差异增进合作是另一个层次。人类必须实现差异间的和谐共存,协调差异、化解分歧、促进合作。中国外交正在努力实现由"求同存异"到"求同合异"的转变。  相似文献   

15.
浅谈中西文化差异对英语翻译的影响   总被引:5,自引:0,他引:5  
各民族文化之间的差异比语言结构之间的差异给英语翻译者带来的困扰更多、更复杂。英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言.文化差异将会给英语翻译带来一定的影响,只有了解英、汉两种语言风格的异同、文化背景知识和不同的民族心理状态.缩小这种文化差异.才能成功地进行翻译交际。  相似文献   

16.
教师和学生的相同点为教师和学生都是具有主观能动性的人,具体来说都是具有学习性、选择性、创新性的人。教师和学生的差异表现为成长环境和认知的差异,身心发展程度的差异,知识、能力的差异等。教师和学生的异同,要求师生互尊,相信与鼓励教师、学生创新,理解学生的多元认知、失误乃至异想天开的想法与做法。  相似文献   

17.
本文从约束、分布、指称三个方面概述了汉语“自己”与英语反身代词之间的相同点和不同点。针对“自己”与反身代词一系列不同之处,语言学家们采用了不同的分析策略来解释这些差异:即“语言差异说”,“参数差异说”和“移位差异说”。本文试图说明,在上述的各种理论中,都没能解释“自己”与英语反身代词差异的问题。而“词汇差异说”则为我们解释汉语中的反身代词提供了合理的理论基础。  相似文献   

18.
译者素养与旅游英语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
要搞好旅游英语翻译,译者需要了解中英文的语言差异、英汉旅游语篇文体上的差异以及东西方文化上的差异;同时,在翻译方法层面,还要灵活地运用解释、增加、删减和篇章整合等技巧。  相似文献   

19.
范嘉 《海外英语》2011,(2):46-47
英汉两种语言在语篇方面存在着巨大的差异,这些差异给大学英语写作教学带来了巨大的挑战,给大学生的英语写作造成了诸多困难。文章以英汉语篇差异的两个具有代表性的方面——语篇衔接之形合与意合和语篇结构之开门见山与含蓄曲折为切入点,详细分析英汉语篇的差异,并从差异中总结出有益于大学英语写作教学的相关启示。  相似文献   

20.
翻译是一种跨文化的语言交流活动,由于两种语言形成的历史环境,人们的信仰、价值观、风俗习惯等的不同,使中西方文化存在一定的差异。文章通过对中西方文化差异的分析,提出了异化和归化两种策略以解决因文化差异造成的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号