首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
练长城 《考试周刊》2009,(28):50-51
习语在语言的交流中运用比较广泛,其寓意深刻,赋予哲理。表现力极强。大多数习语的形成有其独特的文化背景.带有浓厚的民族色彩。由于中英文化的差异。那些文化底蕴深厚的习语在他语言中找不到等值的表达,出现了不可译现象。本文从英语习语文化背景即习语形成的宗教信仰、文学作品、历史人物地名、风俗习惯、神话寓言、体育运动等不同文化背景来探讨不可译现象。  相似文献   

2.
有相当数量的英语习语含有典故,一部分还具有背景故事。要完整和透彻地理解习语需首先对其背景有所了解。本文主要探讨英语习语的不同来源及典故。  相似文献   

3.
地理环境、宗教信仰、文学作品、寓言神话、风俗习惯、人与动物、体育娱乐等是英语习语形成的文化背景。将英语习语与其形成的文化背景结合起来并掌握一定的翻译方法是成功进行英语习语跨文化翻译的条件。  相似文献   

4.
在汉语中,我们习惯用一些衣着名词来表示某一特定事物,如裙衩指代女子,纨绔代富家子弟,勒紧裤带过日子意味着节衣缩食,囊中羞涩暗指贫穷,类似的用法不胜枚举。有趣的是,英语中同样有好些衣着名词被广泛用于习语中。熟练地掌握它们有助于英语学习者对说英语国家文化背景的了解。以下就这方面的习语略作介绍。  相似文献   

5.
作为英语语言的重要组成部分,英语习语反映了一个民族的社会、生活、文化等各个领域。由于英语习语来源广泛,再加上东西方文化、思维的差异,给我们的理解、使用带来许多困难。本文通过一些实例的翻译,介绍了几种英语习语的翻译方法。  相似文献   

6.
语言是文化的一个组成部分,又是文化的载体,语言学习不能独立于文化学习之外。文章分析了文化与语言之间相辅相成的关系,指出不同的语言承载各自不同的文化和习惯。认为跨文化意识不单纯是指文化风俗知识,它的含义包括政治、经济及日常生活,它体现在英语习语的趣译中。从而总结出成功的英语习语趣译,取决于跨文化意识的培养。  相似文献   

7.
本文列举了一些与食品有关,但含义却与食品本身的意义相差甚远的习语,提出了掌握这些习语的重要性。  相似文献   

8.
英语的习语、俚语数不胜数,如想有效地掌握它们,最好其形成特点有进一步的认知。其实,习语俚语的形成,大我与自然知识,社会化背景知识,日常食用物,身体部位,甚至王颜六色等有着密切的关系。  相似文献   

9.
浅析英语习语特点及其文化背景   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是人们在长期的生活中积累形成的,是语言的精华.从结构和语义方面分析了英语习语的特点,并在此基础上阐释了习语所产生的文化背景及其对理解习语和翻译习语的重要影响.  相似文献   

10.
一、英语习语及汉语习语的共同特征英语习语与汉语习语都有多姿多彩的形式和文化意象,反映各自民族文化的各个方面,包括日常生活、社会习俗、大自然、动植物、历史、典故等。例如:a feather inyour cap,汉译为值得荣耀的事、荣誉,源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人当中的一种风俗:每杀死一个敌人就在头部或帽子上加插一根毛,以此来显示战绩与荣誉。又如:shed crocodile tears(猫哭耗子,假慈悲),apple of discord(争斗的原因或根源),Jack of all trades andmaster of none(杂而不精的人),spill the beans(泄露消息),like abrick(拼命的),be …  相似文献   

11.
英语成语大多寓意深刻,很难从字面上看出其真实含义,我们只有更多地了解成语的出处,了解民族的历史地理、风土人情、文化背景等知识,才能正确地理解和翻译英语成语。  相似文献   

12.
13.
习语可以反映出一个民族的社会历史和文化,是一种语言的核心和精华。英语不可缺少的一部分就是习语。习语的表现力特别强,并且内在的涵义也非常丰富,因此翻译难度较大。本文阐述了英汉习语互译的基本要求,整理了若干供读者参考的翻译方法。  相似文献   

14.
本文主要简述了英文习语的定义、特点和文化内涵,并在此基础之上介绍了英语习语的四种翻译方法。  相似文献   

15.
英语习语在英语语言中占有重要地位。它们承载着英语民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。本文根据不同种类英语习语的不同特点简要探讨英语习语的翻译方法和技巧,同时探讨了在翻译英语习语时要注意的几个问题。  相似文献   

16.
英语习语是一种独特的语言表达方式,而且来源复杂,所以英语习语的汉译是翻译的难点。以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和文化的交际过程。翻译就是妻翻译意义,并尽可能使原文和译文达到最大限度的等值。社会符号学翻译法对英语习语的汉译具有理论指导意义。  相似文献   

17.
英汉熟语具有鲜明的文化特征,熟语翻译要处理好语言与语境的矛盾,既要译出原语熟语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩,所以在将英语熟语译成汉语时,要采用直译法、套译法、借用法和意译法.  相似文献   

18.
习语是语言的精华,源于生活,是人们在实践活动中不断使用而提炼出来的固定表达方式,是人们集体智慧的结晶,能反映一个民族文化鲜明的特点.因此习语翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译.本文主要探讨英语习语的来源、特点及翻译策略.  相似文献   

19.
英汉互译是学习英语的重要手段之一,尤其是接触到英语习语的翻译时,译者常需仔细推敲,切忌望文生义,使习语的翻译既符合习语使用的习惯,又符合习语的隐含意义。本文试从某些习语所产生的背景知识出发,来论述正确地理解习语是翻译的重要前提。  相似文献   

20.
英汉习语虽有类同,但为数不多,因此在翻译中要注意比较,可以采用直译、意译或两者兼译.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号