首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
学科融合是当代教育发展的基本特征之一,计算机技术在教育领域的应用和推广加速了教学模式的改革与创新,这是高校外语翻译教学改革的根本动力.同时受到经济全球化的影响,语言型人才需求不断增加,我们需要更多的语言型人才来适应经济发展、社会建设与国际交往的新特征.为此高校应当积极推进现代信息技术在外语翻译教学中的渗透与融合,实现高...  相似文献   

2.
3.
<正>文化交际包含了广泛的内容,跨文化交际结合了实践与理论,是在特定语境中的一种有效行为。在英语翻译教学中,要不断优化教学路径,培养学生跨文化交际能力,使学生成为优秀的国际性人才。《英汉应用型翻译》一书由廖益清编著,中山大学出版社出版。全书共分为8章,分别为应用型翻译概述、笔译行业与计算机辅助翻译、传媒翻译、商务翻译、公示语翻译、社交文书翻译、留学与职场翻译。该书以具体案例为立足点,以翻译职业为出发点,  相似文献   

4.
<正>翻译人才是我国与其他国家交流沟通的重要桥梁,是我国实行对外开放,促进我国与其他国家友好合作,进一步推动经济发展的得力助手。因此,培养出一批高素质的英语翻译人才尤为重要。英语翻译教学是培养英语翻译人才的重要途径,积极开展高职英语翻译及教学研究,对培养优秀英语翻译人才至关重要。翻译是将一种语言表达的意思,完整、准确地转化为另一种语言的语言活动。然而,这种转化并非机械、简单的转化,需要以翻译  相似文献   

5.
<正>随着国际贸易快速发展,世界各国之间的联系、交往越发紧密,跨文化交际已经成为一种必然趋势。这使得社会高度关注跨文化交际能力的培养,发展现状等。英语作为国际通用语言,是培养学生跨文化交际能力的重要基础学科。学生跨文化交际过程中,大学英语课程教学承担着培养英语专业学生基础交际能力的重要责任,因此,  相似文献   

6.
当今是一个开放且呈现一体化发展趋势的世界,不同文化之间的交流日益频繁,不同文化之间的交流则需要依赖语言翻译。外语翻译教学活动开展的主要目的是培养优秀的翻译人才,促进跨文化之间的有效交流。语言是文化的载体,不同的语言具有不同的文化内涵。真正掌握好一门外语,需要具备跨文化意识。尤其是语言翻译,只有切实了解该语言背后的文化内涵,才能够翻译得精准且传神,表达出文化的内涵与精髓。因此,在高等院校英语翻译教学中,应注重学生跨文化意识的培养,让学生真正从文化的角度提升英语翻译水平。  相似文献   

7.
<正>20世纪以来经济水平迅速提升,人们的生活质量逐步得到改善。在此背景下旅游应运而生,并快速崛起。旅游业的兴盛促使国际间的交往日益频繁,跨文化交际也由此进入白热化。这对高校教育而言既是一种机遇,也是一种挑战。旅游英语是在跨文化交际舞台上搭建起来的重要桥梁,沟通着世界各国中的人际交往。为适应社会发展,旅游英语渐渐成为高校英语教育  相似文献   

8.
人类文化及语言的共性奠定了语言互译的可能性,这是翻译的前提。但文化和语言的个性与差异是客观存在的。它又给翻译造成障碍和局限。翻译常被称为“跨文化交际的特殊形式”,需要翻译者在熟悉自己的母语的同时,还要掌握相当多的与目的语相关的语言文化知识。在大学英语翻译教学中,教师要特别重视学生“跨文化交际”,对中英文化的词汇、句型等进行异同比较:注意诠释词语的文化内涵和外延及联想,让学生掌握词语的文化内涵和外延及联想后,能在翻译中恰当地运用;注重从句式中的意合与形合、从大到小与从小到大、已知与未知、被动与主动、人称与物称、谓语动词的使用、物主代词和冠词的使用及具体动态与抽象静态等的表现手法和翻译手段进行差异分析,帮助学生学会正确翻译。  相似文献   

9.
<正>随着我国国际交流的不断增多,相应地对中西方间跨文化交际人才的需求不断增大。英语作为一门国际通用语言,在现代政治、经济和文化交流中扮演着不可替代的作用,成为世界各国之间跨文化交际的重要载体。虽然我国学生常投入了大量的时间和精力来学习英语,但是不  相似文献   

10.
<正>跨文化是现代人类社会的显著特征,它既可以被视作科技文明的直接产物,也是多元文化交融的必然结果。对于外语学习,跨文化交际能力是跨语言交流能力形成的重要条件,而英语作为一种在全球范围内应用最为频繁、广泛的公共语言,在高校教育视阈下更应该注重对学生跨文化交际能力的培养。《跨文化交际英语教学与  相似文献   

11.
<正>改革开放以来,英语在我国的国民教育系统中逐渐占据重要地位,几十年的英语教育为社会培养了一批又一批的语言人才。然而,我国当前英语教育还存在一些短板,为了满足和适应社会的飞速发展对英语人才的需求,探寻更契合时代需求和更富教育成效的英语教育路径显得极其必要。已  相似文献   

12.
在当前的英语翻译专业领域,翻译理论与实践教学是息息相关的,二者对提升高校大学生的双语与跨文化能力有重要作用。为此,高校英语教师也希望深入对翻译理论与教学新模式相关的有益探索。但不可否认,近年来我国高校在翻译教学方面存在诸多缺憾与不足,不仅导致专业学生在英语翻译理论与实践应用能力方面表现不足,也同时无法满足新大学英语教学大纲所提出的针对高等院校专业所提出的新教学要求。  相似文献   

13.
跨文化交际意识与翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统的翻译教学只注重语言知识和翻译技巧的传授,导致培养出来的学生外语水平与实际运用外语交际的能力严重脱节。要成功地进行语言转换必须熟悉两种语言所代表的文化,因为每一种语言都是植根于某种具体的文化之中的。在影响翻译教学的各个方面(课程的设置、教材的建设、教法的改革等)都应渗透深刻的跨文化交际意识,使学生能够真正达到跨文化交流的目的。  相似文献   

14.
<正>大学英语教育随着信息化技术的发展进行了多次改革,不论是教学流程还是教学方式都发生了较大变化。从这一角度来说,对跨文化视角下的大学英语教学进行深层次探讨有现实意义。夏颖主编的《跨文化视角下的大学英语教育探索》(哈尔滨工程大学出版社,2014年8月版)一书有针对性地提出了当前跨文化交际的英语教学存在的短板,并给出了相应的解决建议。该书重申了  相似文献   

15.
<正>伴随改革开放和经济全球化的步伐,掌握英语成为提升自身竞争力和进行国际交流的必要条件,英语教学工作成为高校人才培养的重点工作。《文化与大学英语教学》是由刘燕撰写,2020年6月出版于科学技术文献出版社的英语教学类图书。该书共分为七个章节,可归结为四个部分。  相似文献   

16.
在全球经济一体化的背景下,英语在社会中的地位更加凸显。英语翻译在现代全球化社会中尤为重要,所以在新课改不断深入的过程中,人们也越来越重视英语翻译教学。目前,我国跨文化交际活动越来越频繁。因此,在翻译教学的开展过程中,教师要着重培养学生的交际能力。但在目前的教学过程中,英语教师都是针对英语基础知识进行讲解,对师生语言沟通有所忽视,使英语翻译教学课堂比较乏味,学生翻译学习兴趣不高,从而降低了英语教学效率。  相似文献   

17.
<正>有人坚持,翻译是一种纯粹的实践活动,只要翻译者熟练地掌握两种互译语言,他就可以从事翻译活动,并在实践过程中总结经验,摸索翻译技巧,基本不需要什么理论指导。有人认为,尽管对翻译现象的讨论是必要的,然而这种讨论应该是直观的、经验式的——比如中国严复的信达雅论、英国泰特勒的翻译三原则即反映了这种观点。也有人指出,既然翻译是一种语言活动,那么它必定涉及语言系统,人们对语言系统的研究成果肯定有益于翻译研究,从而对翻译实践起到重要的指导作用。语言学对语言系统及其使用的论述使翻译研究可以摆脱传统的评  相似文献   

18.
<正>跨文化交际的文化差异表现在思维、价值观念等方面,每个文化都有其独特的内涵和魅力,将这些文化差异作为切入点进行对比分析,可以避免跨文化交际过程中的失误,能够有效地提高不同国家之间的跨文化交际能力。王荣媛在《跨文化交际理论与实践研究》一书中将中西方文化差异分为三个大类。第一,语言文化的差异。语言文化是文化差异中最直观的差异,它作为文化交际的主要工具,因其不同的文化背景而具有不同的表述方式,其表述的意义也可能存在很大不同,如,中国人  相似文献   

19.
<正>在任何一个国家的语言体系中,文化渗透到了语言的方方面面,语言教师不仅要向学生讲授第二语言的基本知识,还要重视异域文化的传播,进行跨文化交际的教学和训练,以此培养学生对第二语言的深刻认识,牢固掌握对第二语言的熟练运用。《跨文化交际与第二语言教学理论与实践研究》由张雪莉、韩清、李岩松编写,全书系统地讨论了跨文化交际的相关理论知识及其与第二语  相似文献   

20.
本文论述了跨文化交际教学与英语教学的相互关系,阐析了跨文化交际教学在英语教学中的重要性,进而介绍了跨文化交际教学导入的基本原则、内容和方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号