首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
汽车品牌的翻译策略对于该商品顺利进入他国市场并得到新市场目标客户的认可起着重要的桥梁作用。本文就大量国外知名汽车品牌的汉译实例分析了在翻译此种文体时可运用的四类翻译技巧:音译法、直译法、意译法以及音意合璧法,并说明只有以译语文化为基础达到文字翻译与文化翻译的完美结合,才能使汽车品牌翻译获得消费者的青睐,最终达到提高市场占有率以及汽车销量的商业目的。  相似文献   

2.
在翻译教学中,对比翻译法克服了简单文字对应的词句翻译法的不足,又比单个语篇的教学更能引起学生的兴趣.通过对散文<落花生>两篇名译的对比.可以归纳出有效地传达原文的信息所采用的翻译技巧,如增词法、抽象译法、词性转换译法,还有文体和发话词的译法.旨在说明翻译技巧的讲解以语篇对比为背景富有成效.  相似文献   

3.
一般说来,使用何种教学方法决定于教学目的,而教学目的是受社会政治经济发展的需要制约的。中世纪欧洲人学习希腊文和拉丁文所采用的方法是教文字的方法,当时为了把圣经译成各种文字,采取文字翻译的方法。学习希腊文和拉丁文的目的主要是阅读希腊文和拉丁文的书籍。这两种文字都有详尽的文法,于是外语学习的主要方法就是语法翻译法。到了十九世纪初工业生产发达,科技发展迅猛,资本主义国家相互间竞争,侵占殖民地,传播资本主义文明,用翻译法教学外语不能满足人们对外语的需要了。于是,人们要求改革教学方法,直接法乃至后来的结构主义语言教学理论就应运而生。  相似文献   

4.
翻译过程中译者往往注重翻译文字。事实上对原文标点符号的处理也是翻译过程中应当给予重视的环节。对于法汉翻译中的标点符号,不应该完全按照原文生搬硬套,而要在适当的情况下进行增删和转换。  相似文献   

5.
本文根据翻译目的论,阐述了旅游资料翻译中的增补法与类比法的注意点。旅游资料中人名与地名的增补信息必须包含原有内容,所选择的类比对象为同一时期或是同一类型的,同时还阐述了文字资料与导游词翻译的区别。  相似文献   

6.
"信、达、雅"是翻译的基本原则,其中,"信"是翻译的前提,文言文翻译首先要达到"信"这一基本要求。这就需要有"文本意识",忠实于文本中的语法、语境和文化传统。一、忠实于文本中文字的语法忠实于文本中文字的语法是准确翻译的前提。文言文翻译如果片面追求译文的通顺流畅,而忽视文本文字的古  相似文献   

7.
广告语翻译与其它文学体裁的翻译不同,决定其是否成功的因素是看其能否达到和原广告语一样的表现力和效果。因此,除了要考虑文字意义,广告语翻译还要考虑译语文化、广告效应、美学因素等。该文以三个洗发水广告语为例,通过分析其翻译思路和过程,探讨如何在广告语翻译中将文字翻译和和文化翻译结合。  相似文献   

8.
一代译界楷模朱生豪见诸文字的译论并不多,而涉及翻译对象、翻译过程、翻译目的、翻译方法、翻译标准和翻译批评,却呈现出多维的翻译观.  相似文献   

9.
社如何翻译好涉外合同、避免合同纠纷或因文字不妥而蒙受损失是翻译工作者必须认真探讨的重要课题.要在用词、格式、技法等方面仔细研究.翻译人员在文字翻译之后,还应对合同内容反复推敲,以帮助合同起草人员完善条款,这也是合同翻译必不可少的工作.  相似文献   

10.
郑春艳 《文教资料》2010,(22):58-59
影视字幕翻译(subtitling)是一项不同于其他文字翻译的特殊翻译形式,译者必须参照影视的声音、画面、文化背景等才能进行文字操作。我国当前英语影片字幕翻译的质量良莠不齐,本文以几部经典英文影片和当前热播的美国电视剧为例,针对英语影视作品中字幕翻译的一些常见的问题进行了研究和探讨。  相似文献   

11.
听力残疾人获取信息和日常沟通使用语言文字呈现出差异性、多样性特征,面向其提供手语翻译、字幕以及实时语音翻译文字等已成为我国语言文字服务的重要内容。调查发现,233个有效样本中,75.11%的听力残疾人表示在参与各类社会活动中会遭遇信息获取和沟通障碍,在公共交通、公共服务、融合教育和休闲娱乐活动场景中,他们对字幕、手语翻译、文字材料、实时语音翻译文字等服务需求各不相同。需要推动更多听力残疾人学习通用手语,加快推进通用手语应用于各行业服务标准的拟定与实施,加强公共设施和公共服务场景中的字幕和文字材料服务,优化语言识别与翻译技术研究和开发政策。  相似文献   

12.
直译与意译是翻译中最常见的问题,也是高中英语教材的最重要的两种翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译的对象可以是包括成语在内的单词,也可以是句子,下面我们就分析直译与意译在单词、成语和句子翻译中的运用进行逐一地分析。  相似文献   

13.
张建英 《文教资料》2007,(9):116-117
翻译并不是单纯的文字与文字之间的转换,它与文化、意识形态、政治的关系是紧密相关的。严复在翻译中充分发挥了译者的主体性,使翻译为政治服务,把翻译当作救中国于危亡的重要手段。从而,他为中国翻译事业的繁荣作出了重要贡献,其译作的重要思想也影响着后人的思想作为。  相似文献   

14.
分式方程的应用涉及的方面较多,有路程、工程、效率等问题。那么,怎样正确理解题意,寻求题目中的等量关系并列出分式方程是学生面临的一大难题,在教学中我采用了翻译法为学生讲解实际问题。翻译法,不是英语中的英译汉或者汉译英,而是将问题中的文字语言转化成数学语言,根据数学语言可以很快的列出方程,解决问题。下面结合例题教你用翻译法解决实际问题。  相似文献   

15.
大嘴救援站     
《学生电脑》2009,(10):30-31
怎样才能复制按钮上的文字 下载了一个日本的软件,按钮上都是日语,搞不太清楚按钮上文字的意思,就想复制下来拿到翻译软件里翻译.请问大嘴怎么把按钮上的文字复制下来?  相似文献   

16.
<正>一、直译与意译的基本概念直译(literal translation)和意译(free translation)这两种翻译策略一直是国内外翻译界讨论的问题之一。总体来说,直译是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,又称为自由翻译,是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。二、翻译策略的选择不同的译者在进行翻译时,会选择不同的翻译策略,有的译文相对归化(domestication),更符合目的语读者的语言习  相似文献   

17.
无论是笔译还是口译,都不可能脱离语言之间的相互转化。因此,相当一段时间以来,对于翻译的评估都是从纯粹的语言学的角度进行的。这样一来,文字或者说语言就成了研究者关注的中心,翻译随之被转化为一种静态的行为,翻译研究也就演变成了对于翻译结果即是文字与文字关系的研究。即使在口译研究中也存在这样的思维模式。  相似文献   

18.
自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译的研究没有中断。每次随着翻译活动高潮的到来,翻译研究就趋向深入,翻译研究中的争论也就  相似文献   

19.
双关语在字幕翻译中是比较难的,译者被迫在文字忠实和效果忠实之间做出选择。由于字幕翻译本身的独特性,在字幕双关语翻译中,译者可以选择忠实于文字,教学效果缺失可以从原声信息中得到补偿。因此。双关语在字幕翻译中是可译的。  相似文献   

20.
本文考察了全球化趋势下翻译的发展的走向,并指出在全球化语境下翻译发展的四个特点,即文化共享使翻译可译度提高、文字隐喻性的消解和机器翻译的可能性增大、消费主义对翻译实践与翻译理论的影响加深、翻译活动的重心迁移.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号