共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
本文以《赵树理文集》(1—2)为对象,穷尽收集了其中的紧缩句,初步将赵的紧缩句分为六大类,归纳为三个主要特点,并分析了紧缩句在形成赵树理大众化,口语化语言风格中的积极作用。另外,本文还收集了孙犁、老舍和茅盾作品中的紧缩句,试图通过比较使赵紧缩句的特点更加鲜明。 相似文献
3.
"NP1+V+有+NP2"句包括了两种意义类型:存在句和领属句.句子类型不同, "V有"的性质也不同.本文从存在句和领属句的角度分别研究"V有"句,包括"V有"中V的性质,"V有"的性质,以及"V"和"有"之间的关系. 相似文献
4.
汉英有灵句与无灵句言语方法对比研究 总被引:2,自引:0,他引:2
对汉英语言中“有灵”、“无灵”句式进行对比研究,通过实例分析,了解到“有灵”和“无灵”句式反映了不同民族的思维倾向的差异,这有助于汉英语言学习者对两种语言所反映的思维规律的认识,从而在语言学习中注重思维习惯的培养,避免生硬、牵强的表达方式,增进学习效益。 相似文献
5.
今天放学后,妈妈兴冲冲地到学校来接我。走出教室时,我看见她手里提着一些红红的东西,十分好奇,便跑过去问:"老妈,你买了什么东西?"妈妈笑眯眯地说:"我买了螃蟹,而且个儿都特别大,相信也一定好吃。"我听后,兴奋地点了点头,还馋馋地舔了一下嘴巴。可美味是来之不易的。因为我写完作业以后,老妈竟然让我去清洗螃蟹,而且最重要的是要在它们活着时清洗。一开始我感觉这也没什么,不就是洗螃蟹吗,能难倒我吗!于是,我按照妈妈 相似文献
6.
赵晨羽 《创新作文(初中版)》2015,(2):42
在校园里,我最喜欢的就是化石馆两边的法国梧桐。春天,法国梧桐抽出了新枝,长出了嫩黄的小芽儿,换上了翠绿的新装。一场小雨过后,枝条和嫩芽儿也变得更加强壮了。嫩绿色的新枝变成了深绿色的枝条,嫩黄的小芽儿变成了淡绿色的小叶片,随风摇摆。 相似文献
7.
8.
《蒙自师范高等专科学校学报》2016,(6):71-76
苗语有话题句。苗语话题句分为有词汇标记的和无词汇标记的两种。有词汇标记的话题句以句中语气词"ni33"为话题标记词。话题成分具有多样性,不同的句子成分、语法单位、语义内容均可做话题。苗语话题句有论元共指话题句、语域式话题句、拷贝型话题句等语义类型。 相似文献
9.
10.
解正明 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》2007,29(3):369-372
广义分裂句最重要的特点是句子里的焦点部分和非焦点部分被明显地分割开。汉语里带有句中语气词的句子就是一种广义分裂句,其焦点是信息焦点,可以分为谓语焦点和整句焦点两种。句中语气词的作用是导出焦点。语气词前面的成分分为预设和外围成分两类。文章最后还对广义分裂句进行一定的文化阐释。 相似文献
11.
无灵句是英语中一种常见的典型句型,但由于其在汉语中及少出现,所以英语学习者不易掌握。就此探讨汉语有灵句向英语无灵句转换规律,并从英汉思维对比出发,探讨其成因。 相似文献
12.
13.
蒋红艳 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2007,29(3):130-131
本文以认知语言学的图形/背景理论为视角,将英语被动分为无施事被动句和有施事被动句,探讨了图形/背景这一认知概念对这两类被动句的解释力。无施事被动句因为施事的缺省,使受事取得图形的位置而成为注意的焦点;有施事被动句的施事图形后移,形成句末焦点,使信息焦点落在新信息上,从而达到突显效果。 相似文献
14.
论"有+VP"句 总被引:1,自引:0,他引:1
管娟娟 《柳州职业技术学院学报》2006,6(1):85-90
本文以“有 VP”句为研究对象,考察了”有 VP”句的历史发展进程及“有”的独特的语法语用功能,并对“有”语法化的可能性进行了初步的探讨。 相似文献
15.
16.
17.
龙梓菁 《思茅师范高等专科学校学报》2004,20(1):71-72
通过英语中经常使用的具有虚化行为主体,强调“事非人为”的无灵句与汉语中经常使用的具有凸现施事主体,强调“事在人为”的有灵句的对比分析,比较英、汉民族在思维方式上差异,并分析这种差异对语言文化的影响。 相似文献
18.
19.
在英汉两种语言中,句子结构的一个显著差异在于主语选择的不同。英语无灵句(inanimate sentence)和汉语的有灵句(animate sentence)是两种语言中常用的典型的句型。本文将对比英汉句型的生成模式,着重讨论英语无灵句和汉语有灵句的句法特征及其转化规律,从具体实例中归纳指出英语无灵句的“事非人为”的生成原则和汉语“事在人为”的构成规律,并从功能语言学的角度说明造成这种语言现象的深层原因在于两种语言的不同类型,即英语是注重主语的(subject-prominent language)语言而汉语则为注重主题的语言(topic-prominent lan-guage),并认为这有助于我们发现英汉句子翻译的转化规律。 相似文献