首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
象似性是语言结构形成的基本机制之一.象似性、标记性与前景化的关联性为有标记句式象似于额外意义,用于特定的情景语境.象似性是翻译时语际转换的心理认知基础,以象似译象似是再现有标记语篇文体特征的有效手段.  相似文献   

2.
运用认知语言学象似性理论中的标记象似性原则分析英语新闻语篇,从字体、标点符号、修辞手法、典故、口语、行话和俚语等标记性手段着手,试图挖掘出标题、导语和正文中这些标记性现象后面的额外意义及其理据,以促进对新闻语篇中隐含意义的理解。  相似文献   

3.
认知语言学认为认知来自人们对客观世界的经验与体验。语言结构反映认知结构。语言形式的复杂性反映这一形式所表达的概念或语义的复杂性。形式越复杂,可预测性或可及性越低,在认知处理上所需的注意和时间越多。数量象似性反映了人们的认知隐喻概念:语言形式是容器,容器越大,内容越多。标记性理论与语言结构的数量象似性理论有直接的联系。标记性特征表现在语言的各个层面。它既能从认知层面,又能从功能层面对语言的形式与语义进行解释。标记性理论对象似性的其他类别如语言结构的距离象似性、顺序象似性、范畴象似性、话题象似性、功能象似性及隐喻象似性等也有很强的解释力。  相似文献   

4.
国内外语言学家通过对象似性现象的进一步研究,发现语言结构与人的经验结构之间存在着许多象似关系.本文作者从日常标记性现象着手,试析标记性理论,并从认知语言学象似性理论的角度,分析标记象似性的理论依据和内涵.  相似文献   

5.
语言的象似性指语言的表达形式与其表达的内容之间有某种象似关系。语言的这种象似性不仅存在于日常生活的语言使用中,在英语语法中也大量存在。本文从顺序象似性,距离象似性和数量象似性三个视角来探究其在英语语法教学中的应用,希望对广大英语教育者有所启迪。  相似文献   

6.
蔡思思 《海外英语》2011,(8):134-135
象似性是当代认知语言学研究中的重要内容之一,已经受到国内外语言学界的广泛关注。语言学家们从词汇、句法、语篇、语用等方面分析了语言象似性特征。其中,英语词汇本身具有很高的象似性特征。该文主要从词汇的语音象似性,数量象似性,重叠象似性,标记象似性,以及对称象似性的特点方面分析,探析其对少儿英语教学的启示意义。  相似文献   

7.
象似性是现今认知语言学的研究热点,反映了语言的所指与能指之间的一种自然关系。语言的这种象似性被当做一种修辞手段,不仅运用于文学作品,还大量运用于演讲这一类特殊体裁中。本文将从距离象似性、数量象似性、顺序象似性及标记象似性四个主要的句法象似性原则入手,探讨句法象似性在英语演讲中的修辞效果。通过对各类英语演讲文本的解析发现,句法象似性原则的使用能够增强演讲文本的感染力与表现力,是一种有效的修辞手段。  相似文献   

8.
象似性与任意性之争由来已久,任意性强调符号与意义之间的关系是任意的、无根据可寻的,但是象似性却指出符号与意义之间有理据可依。文章结合象似性原则分析同义反复句——X BE X结构,指出该结构的语义理解是有理据可依的,如数量象似性和标记象似性。  相似文献   

9.
本文从标记象似原则的角度,分析合成词、句法、语篇的象似性及其修辞功能。本文认为标记象似这一新的分析角度能使人们从新的视角去探讨修辞,从而为一些典型的修辞手段找到理据,为教学和研究提供新视角。  相似文献   

10.
以认知语言学的象似性为视角,探讨并鉴赏苏轼名作《念奴娇·赤壁怀古》不同的英文翻译版本;以徐忠杰、杨宪益、许渊冲和朱纯深的英译版本为例,探讨几种象似性原则在其英译作品中的体现,其中,隐喻象似性、顺序象似性、数量象似性、标记象似性和对称象似性五种原则在英译作品中的体现尤为突出。象似性原则不仅是评判翻译的新标准,也为翻译从认知的角度提供了一种新方法。  相似文献   

11.
社会符号学学派认为语言符号一般由三类意义构成,即指称意义、言内意义和语用意义。称呼语作为人类社会历史产物具有社会内涵,并且在言语交际中体现一定语用功能。称呼语可以分为六大类,在翻译各类称呼语时必须权衡这三种意义,从而实现译文和原文在功能上的对等。  相似文献   

12.
语用等效在翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译就是翻译意义。意义包括语义意义和语用意义。在翻译实践中,为了真实地传递出原文作者的意图,当语义意义对等和语用意义对等无法同时实现时,译者在翻译过程中应注意传达出原文的语用意义,最大可能地保证跨文化交际的成功。  相似文献   

13.
社交语境中使用的称谓语,除表示对交际对象直称或他称的语义功能外,还往往蕴含着示亲昵、表威胁、言请求、传喜恶等多种言外语力和语用功能。本文探讨的是在对称谓语的英汉互译中应以语用对等为准则,充分考虑语境因素,准确地反映称谓者双方的身份,传达称谓者语气,表达称谓者情感以及体现称谓语的语体特征。  相似文献   

14.
在旅游翻译过程中,译者要注重语言在特定语境中的语用含义和目的语与源语的语用等效,即提倡使用语用等值来解决跨文化交际问题。本文以语用等值的理论为框架,从跨文化的视角,选择旅游英语翻译中的一个方面,即景点介绍语的翻译,对相关的资料进行实证研究,提出了有效可行的归化和异化相结合的翻译策略,以期有助于提高旅游文本翻译的质量。  相似文献   

15.
词语的语用意义与其存在的社会文化息息相关。翻译的准确性在于把握其语用意义跨文化语言间词汇语用意义对语用等效翻译有着重要的影响。  相似文献   

16.
目前,许多公共环境下的英语标识语存在着语用失误问题,这有损于一座城市、一个地区乃至我国的形象.标识语的翻译应该坚持“语用等效”的原则,努力把握好翻译中的语用性、动态性和平衡性.“语用等效”包括语用语言等效和社交语用等效,在对公共环境的标识语进行翻译时,必须准确理解原文,尊重目的语读者的文化习俗,选择恰当的词语来表达,从而翻译出规范、正确和高质量的译文来.  相似文献   

17.
语用学中的话语行为、合作原则、会话含义、指示语、语境和关联等几个核心理在准确推断话语语用意义、推动翻译实践发展方面具有重要价值。语用等值是语用学理论指导下翻译活动追求的最高目标。作者通过归纳习语的翻译方法说明了翻译中如何实现语用等值。  相似文献   

18.
符号由符号载体、符号的所指和符号解释者组成,这三者的关系构成了符号学的三个意义:形式意义、存在意义和实用意义。这三种意义分别对应着语言的言内意义、指称意义和语用意义。通过比较同一符号在原文和译文中的意义,可以用符号学的意义理论来阐释不可译性的可能性以及导致不可译性的原因。由此可知翻译中形式对等只能是一个相对的概念,而功能对等就是翻译中的最高标准。  相似文献   

19.
语用翻译与语境关联   总被引:4,自引:0,他引:4  
语用翻译是通过两种语言的对比 ,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。语用翻译同语义翻译相对应 ,是一种等效翻译。它强调语言在使用中的转换 ,语境为其提供语义选择的线索。在翻译中为达到语用等效 ,译员必须在接受自然语言信息的过程中通过语境来寻找信息的关联。然后 ,再根据话语与语境的关联情况进行推理 ,求得语境效果。正确处理和理解语用翻译与语境的关系对语用研究以及对翻译研究有着极其重大的意义。  相似文献   

20.
通过实例探讨了语用含义与语法结构之间的关系 ,指出语用含义必须依靠严密规范的语法结构来表达 ;而外语语法教学也离不开对特定语境和语用含义的分析 ,只有把语法教学与语用知识相结合 ,才能达到学习语言和操练语法的真正目的  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号