共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
2.
英语和汉语在用词和表达方式等方面差异很大,因此在英译汉过程中除需具有对原文准确的理解能力和深厚的母语功底外,还需掌握一些翻译技巧,特别是词类转换方面的技巧。 相似文献
3.
4.
邓芳 《荆门职业技术学院学报》2003,18(5):64-66
在英译汉的过程中,为使译出的句子符合汉语表达习惯,经常需要进行词类转译。文章主要讲述了英语名词、形容词、副词、动词和介词在英译汉过程中进行的转换。 相似文献
5.
任婷婷 《河北广播电视大学学报》2002,7(4):49-51
词类的转译是英译汉常用的方法之一。转译时 ,应根据原文中词与上下文的联系及其在句中的位置 ,改变其词性 ,译成相应的汉语词类。 相似文献
6.
浅析商贸翻译中词类的转换 总被引:1,自引:0,他引:1
胡曼茹 《桂林师范高等专科学校学报》2002,16(1):59-62
针对英汉两种不同系统的语言特点,探讨英汉互译过程中的一种常见的语言现象。这也是翻译技巧之一-词类转换。 相似文献
7.
8.
9.
10.
周伟 《辽宁师专学报(社会科学版)》2007,(4):33-34
英汉两种语言的词汇构成和使用习惯均存在着一定的差异。因此,英译汉时可以在忠实原文意义的前提下,将原文中某些词的词类或成分转换成汉语的其他词类或成分。 相似文献
11.
王璐 《陕西教育学院学报》2011,27(2):99-101
语序的实质是语言成分按语法关系进行的线性组合序列。从语言结构上讲,汉英同属于分析性语言,词与词之间的语法关系主要通过语序来表现。对英汉语序差异进行对比分析,有利于弄清英汉句子结构上的不同。因此翻译中语序调整的策略,可为英语教学和翻译提供参考,有助于学生克服母语干扰,并在翻译和交流中学会使用地道的目的语。 相似文献
12.
贾涛 《河南广播电视大学学报》2003,16(3):60-60,62
英汉翻译在对外交往中有着重要作用,好的翻译能够帮助人们准确理解英文的意思,并且易于被人接受,本文从词的转换方面讨论英汉翻译的技巧。 相似文献
13.
英语中许多词的含义比较灵活,翻译成汉语时需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理.现运用分析,比较等方法对英译汉过程中的词类转译这一翻译技巧问题作以阐述. 相似文献
14.
15.
翻译的实质就是语际间的意义的对应转换。词义功能对应是在分析、理解语义的基础上,根据所处的语言环境及相应的文化背景,选择最贴近原文的对应译文。 相似文献
16.
Wang Jixihg 《大连大学学报》1993,(2)
“动、形转名”即动词、形容词活用名词,是古代汉语中重要的语法现象。对处于主、宾语位置上的动词、形容词是否活用名词,不应持全盘肯定,全盘否定或持回避态度,应作具体分析,区别对待。当动词、形容词处于主、宾语位置,它们的结构形式和显层关系意义相同时,其隐层关系意义则成为其是否活动为名词的决定因素。 相似文献
17.
词义确定是英汉翻译中的一个十分重要的问题。本文从一词多义、一词多性、词的连用搭配、词义的褒贬、词义的引申及习语这六个方面对这一问题进行了探讨。 相似文献
18.
刘庆伟 《内蒙古大学学报(人文社会科学版)》2009,41(1):115-119
区别词是表示事物属性的词,主要语法功能是做定语。区别词的空间性和程度性几近于零,是功能最容易发生游移的一个词类,它体现了语言动态发展中存在过渡地带和交界处。要客观地从语言的流变中看待区别词。 相似文献
19.
邱俊海 《青岛职业技术学院学报》2007,20(1):49-51
对副词与名词的组合现象进行了探讨,认为否定副词虽然可以有时直接用在名词前,但构成的并非是修饰与被修饰关系;程度副词与名词的组合情况很特殊:从语义上扩大了名词的内涵。同时,对一些不规范的语言现象提出了批评。 相似文献
20.
周文革 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2004,26(6):110-111
英汉两种语言均是世界上词汇最丰富的语言。由于文化的差异,造成了英语和汉语两种语言的词汇空缺的现象。在英汉翻译中,应从词义搭配、词义的褒贬和词义的轻与重等方面正确地选择词义。 相似文献