首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
语言反映文化,它不仅是文化的载体,也是不同文化交流的工具。由于中西方文化的差异,中英两种语言赋予其词汇以各自特定的文化内涵以及不同的联想意义,本文以英汉词汇中的动物词汇、植物词汇、颜色词汇为例浅析其联想意义的差异,并简要探析这些词汇的联想意义在商业品牌和文学作品翻译中应用的效果。  相似文献   

2.
中英文化内涵词差异比较及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
词汇是构成语言的建筑材料,承载并传递特定语言的文化内涵与信息。中英文化差异主要体现在词汇层面上,尤其是文化内涵词汇所体现出的词汇意义的不对等、成语典故的文化痕迹、比喻联想的文化意象、及交际价值差异等方面。准确把握词汇的文化内涵是翻译的关键之所在。  相似文献   

3.
焦育玲 《海外英语》2011,(3):142+144
英汉两种语言中存在着许多具有联想意义的词汇,该文从动态对等的理论角度出发,阐述了在翻译这些词汇的联想意义的时候,运用不同语言中的同构体来进行文化意义的翻译和传递。  相似文献   

4.
谭芬 《华章》2007,(2):122
由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,中英颜色词在情绪表达,相似词语翻译等方面存在着很大差异,本文通过比较颜色词在英语中和汉语中的习惯用法,从词汇的联想意义角度,对英汉两种语言中的颜色词进行了比较.这些颜色词不同的联想意义映照了文化的差异.对它们的研究有利于跨文化交际及英汉互译.  相似文献   

5.
英汉两种语言在词义方面存在巨大差异。文章借用Leech对词义的分类,从概念意义和联想意义方面对词义作了比较,并探讨了这种差异给翻译带来的挑战和影响,特别是翻译中国特色词汇方面,提出了两种主要的处应对策略,音译加注解和直译加注解,既保证这些词汇不失原味,又为外国人所接受。  相似文献   

6.
动物词汇蕴含着丰富的文化内涵,是中西文化差异在语言上的重要反映。本文从文化的角度出发,比较分析了汉英对应动物词汇的概念和联想意义的异同,总结了动物词汇的五个特征。并以习语为例探讨了在英汉互译中处理这五种动物词汇的翻译方法。  相似文献   

7.
广告语是经济发展的产物,也蕴含着丰富的民族文化内涵。本文讨论了广告语翻译中由于社会价值观、思维方式、词汇联想意义和审美取向等中西文化差异引起的文化负迁移,并提出了广告语翻译中要求译者增强跨文化翻译意识,注意源语与目的语之间的文化差异,从而避免文化负迁移,成功实现广告语翻译。  相似文献   

8.
商品经济的飞速发展使国际间的贸易往来日趋频繁。一国商品能否在其他国家迅速占领市场,与其商标名称能否为其消费者的心理所接受具有相当紧密的联系。本文通过对词汇联想意义理论价值的分析,指出词汇联想意义在商标名称翻译中的重要作用,并结合实例探究了商标名称翻译的有效途径。  相似文献   

9.
文章以跨文化语境为背景,以奈达的“功能对等”理论为基础,通过对汉英动物词联想意义的共性、差异、缺失的分析与研究,探究了汉英动物词的翻译方法,认为直译、替换、意译适用于动物词汇的翻译,并分析了动物词汇“假朋友”的翻译,体现了这一理论对动物词翻译的指导作用.  相似文献   

10.
黎春华 《双语学习》2007,(9M):163-164
语言是文化的载体,词汇是语言的三大要素之一,因此在英汉词汇翻译中不可忽视由于两种语言文化内涵的不同而导致的词汇空缺、对应词汇词义联想和文化意象的差异以及词汇的语义和文化内涵不等值等问题。  相似文献   

11.
文章以杰弗里·利奇的《语义学》理论为基础,探讨了意义对翻译的确定性与不确定性所起的作用以及理性意义与联想意义一致与否会给翻译原则和翻译技巧带来相应的变化.当理性意义与联想意义一致时,翻译是确定的,直译可达到"信""忠实"的标准;当理性意义与联想意义不一致时,即意义会受到自身结构和社会意识历史的影响发生很大变化,意译是较佳的方法,这时可采用翻译的一些软标准,如:不违背知识的客观性;理解的合理性与解释的普遍有效性;译文的普遍可接受性;符合原文文本的定向性.  相似文献   

12.
从词汇的联想意义角度,对英汉两种语言中的颜色词进行了比较。这些颜色词不同的联想意义映照了文化的差异,对它们的研究有利于跨文化交际及英汉互译。  相似文献   

13.
学作品中的化联想词已成为跨语言,跨化的交际活动-翻译的一大挑战,原因之一是由于化联想词意义及感情色彩的差异性;之二是原与译的类似物或对等词的内涵不对等。为了达到化联想词信息含量的对等传递,做到把外国学作品中的“实物-逻辑内容”原汁原味地呈现在读面前,使交际成功,应正确地采用合适的翻译技巧来处理化联想词,从而使翻译达到对等的效果。  相似文献   

14.
汉语数字和数字词语英译初探   总被引:2,自引:0,他引:2  
数字就是表示数目的字 ,数字与别的词构成的词语称为数字词语。汉语数字和数字词语的联想意义极为丰富。汉语和英语的数字和数字词语的联想意义有相同的一面 ,也有不同的一面。汉语数字和数字词语联想意义英译的方法有 :直译、意译和借译。  相似文献   

15.
指称意义相同的人物肖像描写词汇在不同民族中有些可以引起相同或部分相同的联想,有些则仅在一个民族中引起丰富联想,而在另一个民族中不能引起联想,因而造成了汉英翻译中其联想意义的亏损,导致貌合神离,为了将这种文化上的亏损程度降低,在翻译中应采取变通手段进行补偿。  相似文献   

16.
语篇分析与名形词类转换的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从语篇分析的角度,结合语境和语义联想场,确定名词在某一特定语境中的确切含义,并找出与之对应的表示附加意义的形容词来进行翻译。根据具体语境不同,翻译方法也不相同。  相似文献   

17.
从符号学的角度谈广告语的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
符号学的翻译原则是“意义相符,功能相似”。这一翻译原则对广告语的翻译具有重要的指导意义。本文依照符号学翻译观.通过对广告语特殊意义及功能的分析,说明英汉广告翻译不单单是指称意义的对应转换,更重要的是实现其联想意义的转换以力求达到功能、语意、语法、修辞等效,从而使广告译文发挥与原广告同等的效力。  相似文献   

18.
简析汽车颜色词的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
大千世界,绚丽多彩,用于描述缤纷色彩的颜色词也很多。近年来出现的表述汽车颜色的词汇,无论在结构上还是在语义上都与传统的颜色词不同。这是一种语言的新现象,在英汉互译时,译者要根据翻译的目的,比较英汉颜色词的内涵和联想意义,采用恰当的翻译策略,有效地传达词义。  相似文献   

19.
Owing to the differences in cultural background such as national customs,geological environment,mode of thinking,relgious faith and national psychology,the associative,symbolic and implied meaning of color terms are different,though the visual and psychological perception of colon by Chinese and English people are the same.Therefore,understanding and mastering the differences of color terms in their primary meaning and extended meaning has practical significance in promoting international cultural exchange and guiding translation practice.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号