共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
后殖民主义下的"世界小说" 总被引:1,自引:0,他引:1
孙银娣 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2008,35(2):198-200
对后殖民主义的解读一直存在着误解,许多人认为其单纯是对民族主义的支持。事实上,后殖民主义提倡的是一种多元文化主义,这在后殖民主义文学中得到了充分体现,于是,一种新的无边界的小说——"世界小说"产生了。"世界小说"的产生有政治、经济、社会等方面的原因,作家有独特的创作手法与特色,是对纯粹民族性的反驳。在信息化、网络化、全球化的今天,"世界小说"成为研究后殖民主义下多元文化的冲突和整合的一个极有价值的载体。 相似文献
2.
贺玉高 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2011,38(5):222-226
霍米.巴巴的杂交性理论所要解决的问题是萨义德的后殖民主义研究中出现的抵抗的能动性缺失。巴巴把巴赫金首倡的长篇小说话语杂交性理论引入到后殖民主义话语分析之中,但巴巴对这个概念实施了精神分析学的改造。在巴巴改造后的杂交性理论视角下,爱重复的殖民主义类型话语成为殖民者因身份不能完全实现而呈现的症状。被殖民者可以通过杂交化的策略与殖民者玩一种身份边界的游戏,解构殖民者与被殖民者之间身份边界划分。也有批评者认为杂交性理论太过于强制心理和话语层面的抵抗,或者可能只是当代跨国资本主义的意识形态共谋者。 相似文献
3.
微型德育课程、金融实践课程、弄堂游戏课程、集邮课程……开发各具特色的校本课程已成为众多学校提升学生创新精神和实践能力的重要渠道,也成为了各校特色发展的重要载体。 相似文献
4.
翻译研究在不断发展的过程中产生了众多的理论流派和各种译学理论思想。后殖民翻译研究已成为近年来翻译界较热门的话题。本文阐述了后殖民主义的一些基本概念并用它的相关理论对归化、异化、杂合化翻译策略进行分析。后殖民主义理论给翻译研究提供了一个新的视角,有助于在翻译研究上实现各种理论方法共融、互补的有效整合,从而推动翻译研究的进一步发展。 相似文献
5.
全球公民教育是近年众多国际组织倡议的教育转型举措之一,也是许多国家实践教育改革的重要方向。当前世界范围内有关全球公民教育的学术研究逐渐从新自由主义和人文主义转向批判性和社会转型的取向。后殖民主义理论为反思全球公民教育话语下的争论提供了批判与反思的视角。从后殖民主义视角出发,基于全球政治共同体或全球道德所阐发的全球公民观具有排斥与固化"他者"以及与第一世界国家的文化霸权合谋的危险。后殖民主义视域下的批判性全球公民教育强调:全球公民作为学习者与批判者的双重身份;以全球差异与全球结构为核心的教育议题;注重本地与全球的合理协调。 相似文献
6.
翻译研究在不断发展的过程中产生了众多的理论流派和各种译学理论思想.后殖民翻译研究已成为近年来翻译界较热门的话题.本文阐述了后殖民主义的一些基本概念并用它的相关理论对归化、异化、杂合化翻译策略进行分析.后殖民主义理论给翻译研究提供了一个新的视角,有助于在翻译研究上实现各种理论方法共融、互补的有效整合,从而推动翻译研究的进一步发展. 相似文献
7.
文章以文化殖民主义为视角,分析从GATT到WTO的贸易自由化进程,说明贸易自由化是以美国为首的西方文化殖民主义战略实施的重要载体,中国在贸易自由化进程中应积极发展民族文化产业以维护中国文化利益。 相似文献
8.
袁晓亮 《中国校外教育(理论)》2007,(2):24-25
后殖民主义是一种多种文化政治理论和批评方法的集合性话语,以其意识形态性和文化政治批评性纠正了本世纪上半叶的纯文本形式研究的偏颇。斯皮瓦克是后殖民主义理论阵营的一个先锋。本文阐述了她对后殖民主义翻译理论的观点,并在此基础上分析了后殖民主义翻译理论的进步性与局限性。 相似文献
9.
韦新建 《广西梧州师范高等专科学校学报》2005,21(4):45-48
翻译研究在不断发展的过程中产生了众多的理论流派和各种译学理论思想.后殖民翻译研究已成为近年来翻译界较热门的话题.本文阐述了后殖民主义的一些基本概念并用它的相关理论对归化、异化、杂合化翻译策略进行分析.后殖民主义理论给翻译研究提供了一个新的视角,有助于在翻译研究上实现各种理论方法共融、互补的有效整合,从而推动翻译研究的进一步发展. 相似文献
10.
康拉德对于殖民主义有着强烈的批判,但是生活在西方话语世界中他依旧无法摆脱西方思维和话语的影响。从后殖民主义的叙事视角、"东方学"的阅读者、后殖民主义思想的继续三方面来挖掘小说《黑暗的心》中的后殖民话语,发现小说体现了康拉德敏锐的反殖民主义视角,又无意识地流露出了强烈的后殖民主义思想。 相似文献
11.
通过研究近些年来后殖民主义翻译的概况,深入分析后殖民主义对整个翻译理论体系造成的影响,并试图通过探讨其尚且存在的一些不足来对后殖民主义翻译研究进行进一步研究和认识. 相似文献
12.
后殖民研究是近年来在中国人文科学领域兴起的一个热门话题。它是一个庞大且复杂的知识体系,涵盖了社会、政治、历史、文化等多个范畴。而后殖民主义理论也以其文化政治的批判策略引导翻译研究走向更广的社会政治、文化和意识形态的语境,由此给予翻译深刻的现实意义。本文分为三部分,分别介绍了后殖民主义和后殖民主义研究的概况,后殖民主义研究给翻译的启示以及后殖民主义入侵下的翻译策略。与丰富多彩的后殖民研究文献相比,后殖民翻译才开融了冰山一角。 相似文献
13.
20世纪80年代末,后殖民主义将翻译与文化联系,重新审视翻译中的权力关系及其在翻译中的作用。本文主要论述后殖民理论与翻译理论的关系,选取后殖民主义的代表人物分析后殖民主义翻译理论的意义,而把后殖民写作和当代翻译研究联系起来,既可拓宽各自的研究视野,又可加强后殖民主义研究,加深对当代翻译理论研究的认识。 相似文献
14.
后殖民主义翻译理论作为后殖民主义在翻译领域中的一种应用形态与研究范式,形成于20世纪80年代中后期.赛义德、斯皮瓦克、尼南贾纳等后殖民主义学者对该翻译理论进行了崭新视角的研究和阐释.后殖民主义翻译理论关注隐藏在译文变形和置换后的两种文化问的权力争斗和权力运作.理查?雅克摩德将其定义为译者使译文产生的"权力的失衡";后殖民主义翻译理论的学者们试图通过揭露翻译在政治角度的这种本质体现,探究权力重构的可能性. 相似文献
15.
《奥赛罗》是莎士比亚著名的四大悲剧之一,引起了世人的很多关注,众多评论家非常同情苔斯狄蒙娜的遭遇并纷纷评论其惨死之因。《奥赛罗》的悲剧是男主人公奥赛罗的自卑心理和白人世界的种族优越感的结果,这一点从后殖民主义的角度可以很好地解读。 相似文献
16.
约瑟夫.康拉德的《黑暗的心》因其丰厚的文本质地、深邃的思想内涵和背离传统的叙述方式一直吸引着众多的研究者。过去30年中,这部作品的政治倾向始终是学者研究的焦点。人们就这部小说反映出的殖民主义思想抑或反殖民主义思想争论不止。但这些研究多从作者生活的时代背景或文本中的话语入手,阐释这部作品的政治倾向。本文试图从作品的叙述层面入手,分析小说中人物马洛和叙述者马洛之间,以及叙述者马洛和作者康拉德之间的距离,进而揭示了作者康拉德的反殖民主义思想。 相似文献
17.
18.
新殖民主义刍议 总被引:1,自引:0,他引:1
薛晓光 《大连教育学院学报》2003,19(2):37-39
第二次世界大战后 ,旧的殖民统治体系瓦解 ,出现了新殖民主义。以美国为首的发达国家推行新殖民主义政策 ,继续对发展中国家进行控制、干涉和掠夺。新殖民主义主要体现在政治、经济、军事、文化等方面 ,表现形式也是不断发展变化的。新殖民主义的存在 ,阻碍了发展中国家的发展。 相似文献
19.