共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
在经济全球化及商品国际化的背景下,中国有越来越多的产品走向了国际市场。中文商标英译对于产品的推广和打开国际市场有着重要的作用。本文以中文商标英译的必要性为出发点探索商标英译中的原则和方法,同时指明了其中的注意事项。 相似文献
2.
商标的翻译貌似简单,却几乎无章可循。商标自身具有的特征和重要性要求译者在采取音译、意译、音意结合等传统的翻译策略的同时,还要充分发挥创造性和想象力进行再创造,这样才能译出好的译语商标。本文概述了外来商标词翻译的创造性在音译、意译过程中的体现以及商家自由发挥,根据自己的产品或服务创造新词和不译的情况。 相似文献
3.
戴时英 《读与写:教育教学刊》2009,6(6)
随着国际贸易的日益发展,商标,这个产品市场战略的重要组成部分也开始与产品一起并肩迎接国际市场的挑战。产品的国际化不仅将商标的翻译提上议事日程,而且对其提出了更高的要求。本文以商标翻译的具体方法为基础,着重分析了商标翻译中的创造性。 相似文献
4.
王建春 《甘肃广播电视大学学报》2007,17(3):25-27
在世界经济一体化的时代,中国的商品要想在国外市场上找到更大的销路,就必须有一个被国外消费者所认可的英文译名。在这一翻译过程中,除了遵守国际商标法和我国商标法的规定外,还要考虑中西方文化之间的差异及是否符合英文表达习惯。 相似文献
5.
在商标翻译实践中,"忠实"标准通常只具有理论意义上的指导作用,译者在实施具体的翻译活动时,常常以目标语读者的审美心理,文化背景和接受习惯为取向,以取得理想的接受效果为目标,发挥主体创新意识。该文通过对译者主体在翻译实践中的审美意识,文化意识和联想意识的分析,探讨创造性思维在商标翻译中的重要价值及表现。 相似文献
6.
郭雨 《晋城职业技术学院学报》2013,(6):84-87
通过研究江苏省著名商标的英译现状,发现其存在翻译方法单一、过多使用拼音、译名缺乏独创性和跨文化交际意识等问题,易犯市场效果差、功能性翻译和文化性翻译错误。在对比分析中文商标英译成功译例的基础上,提出在音译、意译和文化意识上的翻译革新策略,以期提高翻译质量,可为今后商标英译研究所借鉴。 相似文献
7.
论汉语商标英译的方法 总被引:4,自引:0,他引:4
张晓君 《黄石理工学院学报(人文社科版)》2006,23(1):50-52
本文着重阐述商标翻译的重要性,从中文商标英译这方面介绍了商品翻译的主要方法及在翻译中应注意的问题。 相似文献
8.
解淑暖 《青岛大学师范学院学报》2007,24(1):63-65
商标翻译是商务活动不可缺少的组成部分。出口商品商标的翻译在体现商品特性的同时,应体现商品销售地区消费群体的民族特色,符合消费者的传统观念。这就要求翻译者在翻译出口商品商标时充分把握商标翻译的原则及方法。商标翻译在原则上应尊重民族传统文化,注意政治含义,力求语言简洁;在方法上,商标翻译通常采用拼音法、音译法、意译法以及音意结合法。 相似文献
9.
10.
《校园英语(教研版)》2015,(21):226-227
目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,任何翻译活动都是有目的的行为。本文以目的论为指导,从中文菜名的语言特征和中西方文化差异角度,通过实例对比分析菜名英译文本。 相似文献
11.
李茂 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2010,(6):141-142
交际翻译是英国翻译理论家彼得纽马克(Peter Newmark)提出的两种翻译模式之一,注重读者的反应与译文所达到的效果。本文旨在介绍交际翻译的特点,通过结合商标的翻译来分析交际翻译在实践中的运用。从而更好的理解交际翻译理论重读者和重译文效果的内涵及对翻译的指导意义。 相似文献
12.
汉英商标词之交际翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
随着世界经济全球化的不断发展,中国进出口商品的数量日益增长,因此大量的汉英商标词需要翻译。交际翻译注重译读的理解与反映,强调信息产生的效果,因此它是翻译汉英商标词的最佳方法。交际翻译法对我们从事商标词的翻译具有重要的指导意义。 相似文献
13.
14.
15.
谈外宣翻译中的译者主体性 总被引:4,自引:0,他引:4
陈敏 《湖南科技学院学报》2006,27(8):168-171
随着我国对外开放的不断深入和对外经济文化交流的日益频繁,对外宣传工作显得越来越重要。作为对外宣传的媒介和桥梁,翻译的重要性是不言而喻的。外宣译者不能按汉语原文逐字逐句地翻译,而是根据国外受众的思维习惯和接受心理,对原文信息进行能动的加工:或改写、或删减、或增添、或重组,即译者可以人为地掺入大量的变码,充分发挥其主观能动性,使译文明白晓畅,清晰易懂,从而达到对外宣传与交流的目的。 相似文献
16.
张丹 《渭南师范学院学报》2002,17(1):90-91
外国品牌英译汉时应遵循中国社会的文化背景、传统心理及其对译名的影响;翻译商品品牌时,应既不失其自身特色,又体现其文化内涵,与消费者审美情趣相适应,以满足广大消费者的心理需求。 相似文献
17.
商标是消费者了解产品的窗口,体现一个企业的文化内涵。如何翻译好化妆品商标直接决定了产品能否吸引消费者的目光,成功销售。为了提高产品的销量,商标翻译者在翻译时不仅应该考虑如何把原商标完美地转化为另一种语言,还应考虑目标消费者的风俗习惯、价值观、审美心理等因素。该文试图通过分析一些知名化妆品商标的翻译,来探讨如何结合文化内涵来更好地进行英文化妆品商标的汉译。 相似文献
18.
作为企业推销产品的有力手段和消费者认识或购买产品的向导,商标起着重要的广告宣传作用。汉语商标名英译对中国品牌走向国际市场是非常重要的。研究许渊冲的翻译诗学观"意美、音美、形美"对商标翻译的诗学启示,从大量案例分析中总结出有效的翻译对策,可以进一步提高汉语商标翻译的质量。 相似文献
19.
卢振飞 《赣南师范学院学报》2005,26(4):91-92
本文通过各种实例,针对商标名称的汉译,总结出四种汉译方法,即:音译、字译、转译和补充翻译。同时,对翻译过程中存在的一些问题进行了分析,例如:译名给消费者带来的心理反应,译名是否符合产品特点,是否简洁。同时,在翻译过程中还应考虑到两种语言间的文化因素。 相似文献