共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
通过自建的小型汉英平行语料库在《中国古戏台保护与研究》一书英译过程中的应用,以古籍书名、建筑术语、同音异义词等不同的名词类型为例,探索自建小型汉英平行语料库在对外翻译中的必要性及可行性,论述自建小型平行语料库的在汉英翻译中的辅助作用。 相似文献
2.
邓少丽 《江西电力职业技术学院学报》2013,(2):68-71
通过分析自建小型语料库在英语演讲教学中应用的理论基础,结合课堂中的实际应用,着重阐明自建小型语料库在英语演讲教学中提高学生演讲稿写作能力的优势,探讨一种新的英语演讲教学途径。 相似文献
3.
随着语料库技术的发展,以语料库为新的研究范式进入翻译教学和实践领域。在审视当前翻译教学现状后,从自建少数民族民俗文化双语平行语料库、翻译教学应用和翻译教学内容方面探讨平行语料库在当前翻译教学中的运用,旨在推动翻译教学改革,以期适应区域社会经济发展的需求。 相似文献
4.
张嘉晨 《宿州教育学院学报》2012,15(3):53-54
该论文提出用自建小型语料库来指导英语专业翻译教学改革,主要从课时安排、课外任务、课堂教学内容三个方面进行探讨;并详细阐述如何从词汇层面、句子层面、语篇层面进行翻译教学,希望能为翻译教学改革提出建设性意见。 相似文献
5.
6.
官寒菡 《济南职业学院学报》2015,(1):74-76
随着语料库语言学的发展,目标明确、操作方便且开放性强的小型语料库已应用于语言教学的方方面面。针对英语写作教学,自建小型书面语语料库能为外语教师的教学提供丰富的语言材料参考和学习者写作情况的反馈,从而提高英语写作教学的质量,提高学生的写作水平和语言综合应用能力。教师自建书面语语料库应用于写作教学,也有利于教师教学自主性的提高。 相似文献
7.
自建英汉平行语料库的语料选择更有针对性并能不断更新,与大型权威平行语料库相比也有自己的特色。在翻译教学中常用于查询双语转换中疑难对等词;揭示和归纳双语转换中复杂而丰富的对应关系并探索其翻译规律等。 相似文献
8.
自建英汉平行语料库与翻译教学 总被引:2,自引:0,他引:2
谢家成 《广西教育学院学报》2008,(1):73-76
自建英汉平行语料库的语料选择更有针对性并能不断更新,与大型权威平行语料库相比也有自己的特色.在翻译教学中常用于查询双语转换中疑难对等词;揭示和归纳双语转换中复杂而丰富的对应关系并探索其翻译规律等. 相似文献
9.
张丽霞 《江西电力职业技术学院学报》2023,(9):139-141
基于语料库开展商务英语翻译教学,能够克服传统教学的弊端,扩充语言材料的应用范围,有助于提升学生的英语翻译技巧,进而培养学生的自主学习能力和语言应用能力。以商务英语翻译语料库为研究对象,介绍了翻译教学中应用语料库的相关方法,探究了自建语料库在翻译课程的应用,为全面提升教学成果提供参考。 相似文献
10.
本文从英语写作任务型教学法、数据驱动学习法入手,探讨自建小型书面英语语料库在英语写作教学方面的作用,着重说明其对英语写作教学改革的促进作用,论证自建语料库的必要性和重要性。 相似文献
11.
吴春梅 《山西广播电视大学学报》2007,12(3):71-72
20世纪下半叶,翻译研究与语料库语言学的融合为基于语料库的翻译研究奠定了基础。语料库在翻译教学的应用研究对翻译课程的研究起着重要的作用。本文解释了语料库的定义及其内涵,介绍了英语语料库的发展和研究现状,并对语料库语言学在翻译教学中的应用进行了探讨。 相似文献
12.
高琳 《思茅师范高等专科学校学报》2011,(4):118-120
在对升本后英语专业翻译教学现状及基于语料库的翻译教学模式所具有的优势进行了客观分析,探讨升本后如何更新教学理念,将基于语料库的翻译教学模式引入当前英语专业翻译教学实践当中,真正达到翻译教学的目的,为社会培养出具有创新思维和创新能力的应用型翻译人才。 相似文献
13.
张宏 《浙江教育学院学报》2011,(6):40-44,109
英汉平行语料库在英汉对比、翻译教学等领域的作用日显突出。从较为实用的如何创建个人平行语料库入手,介绍创建的具体步骤,包括使用的软件,以及如何将平行语料库运用到翻译课堂教学,从而提高学生的翻译意识,激发学生对翻译的兴趣。同时,也对创建个人平行语料库的局限性与不足进行反思,旨在利用平行语料库,更好地辅助翻译教学。 相似文献
14.
在简要分析翻译专业建设现状的基础上,探讨了语料库在翻译专业建设中的作用,指出语料库是现代译者必须会运用的一种技能、一种高效的教学手段、一种研究翻译的新的途径。翻译专业建设中应重视语料库的功用,将其纳入专业教学大纲和课程设置之中,以优化翻译教学,培养专业的翻译人才。 相似文献
15.
翻译课堂教学互动模式探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
李忠华 《沙洋师范高等专科学校学报》2007,8(4):83-85,92
文章对我国目前大学英语翻译课堂教学互动模式进行了探讨,并且结合国内翻译教学实践和所面临的问题.探讨了将基于语料库的翻译教学模式引入大学英语翻译教学的必要性和可行性。 相似文献
16.
目前国内外尚无以大陆地区汉译英旅游文本为对象的旅游翻译语料库,国内对世界遗产旅游翻译的研究也寥寥无几。研制以国内世界遗产旅游翻译为研究对象的大型双语旅游语料库,有助于推动基于实证语料的旅游翻译研究的发展。以福建为例,从语料库的构成、语料来源、语料标注、语料检索等方面介绍世界遗产双语语料库的研制方法,并探讨其在旅游语言及旅游翻译的特征研究、世界遗产旅游翻译的质量评估、世界遗产旅游翻译模式、计算机辅助旅游翻译教学模式等方面的应用。 相似文献
17.
语料作为人们运用语言时自然发生的书面或口头的语言材料(语言素材)的集合对我国的英语教学有非常重要的指导意义.该文探讨了语料库在英语教学的可行性及语料库如何应用于语法、翻译和词汇教学. 相似文献
18.
应用型和职业化倾向已成为翻译教学改革的趋势。为应对市场的需求,影视翻译教学可基于真实的翻译项目,采用团队协同合作的方式,在规定的时间内,完成指定的翻译任务。教师利用网络技术和语料库手段,指导、监控和评价影视翻译项目,让学生在项目参与实践中建构影视翻译翻译能力。 相似文献
19.
翻译是大学英语学习的重要内容。本文以翻译教学、英汉对比语言学、语料库语言学以及中介语对比分析和差错分析等相关领域研究成果为理论背景,利用计算机网络技术对资源进行整合,提出了构建翻译教研网络平台的设想。通过与传统课堂翻译教学相比,该平台能将翻译教学与研究有效结合,实现师生共享资源,教研相长,同时也有利于个性化翻译教研活动的开展。 相似文献
20.
语料库语言学与语言学习的结合已有时日,但如何使用平行语料库进行翻译的研究才刚刚开始。对于汉英翻译来说,汉英平行语料库对汉英词汇对等系统的建立能够提供很大的帮助。在自建汉英平行语料库的基础上,本文通过提取汉语的高频动词"发展",从而发现和总结其在不同文本中的英语翻译规律。旨在为今后翻译与之相关的句子时提供真实、可靠的译例,同时也表明平行语料库在翻译当中有广阔的使用前景和潜在的开发价值。 相似文献