首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
房娟 《考试周刊》2011,(51):26-27
语言和文化相互作用、相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化又必须了解语言。翻译之所以困难,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。本文首先指出语言中的文化差异体现在哪些方面,然后阐述了由文化差异造成的翻译困难,进而探讨如何解决翻译中的文化差异,最后对于富有文化特色词语有着特定的翻译技巧,即移植法、借用法和意译法。  相似文献   

2.
在文学翻译过程中,不但要正确应用翻译技法,还要对文化差异有充分的了解,以此确保能够把文学内容进行正确的、全面的翻译。从文化视角去看,不同国家与民族之间的文化差异相当大,如在风土人情、历史背景、文化脉络、民俗习惯等诸多方面都不尽相同。所以,深入研究文学翻译中的文化差异现象以及处理策略,对提高文学翻译质量具有至关重要的意义与价值。基于此,本文拟从文学翻译与文化差异的联系出发,分析文学翻译中造成文化差异的成因,探讨文学翻译中文化差异的处理策略。  相似文献   

3.
本文论述了文化差异在外语学习过程中的作用和对翻译教学的影响,提出翻译法应用在跨文化课堂中的教学策略。  相似文献   

4.
本文主要从翻译与文化之间的关系的角度,在《红楼梦》的两个英译本中选取部分译例进行对比分析,分析了在亲属称谓方面、历史人物和历史典故方面、社会历史习俗方面以及在宗教信仰方面所折射出的文化差异以及传递出不同的文化信息,并且指出文化差异对翻译造成的影响,以及译者在翻译过程中所采取的不同的处理方法.  相似文献   

5.
本文分析了跨文化交际角度下习语翻译中的文化差异,通过对翻译成功和失败的例子进行讨论,系统地总结归纳了文化差异在习语翻译中的影响,提出了怎样避免文化差异造成的误译。  相似文献   

6.
对外汉语教学过程中经常面临跨文化意象扭曲问题,本文通过浅析中西文学作品中"龙"形象不同所折射出的文化差异,为了有效地避免由于文化差异所造成的语言理解和意象扭曲的障碍,使学生能够正确、充分地把握"龙"在中国的文化内涵,我们提倡在传统对外汉语教学法及调整翻译策略基础上通过参与民俗活动真正体验中国"龙"的意蕴。  相似文献   

7.
宋莹 《考试周刊》2009,(17):101-102
翻译是一种跨文化交际,是英语学习中的一个重要方面,也是教学中的一个难点。本文简要阐述了两种文化与大学英语翻译教学的相互关系,并且指出如何把文化差异与翻译教学结合起来,以及怎样在翻译教学中引入文化的介绍,真正解决翻译中的各种因文化差异而引起的问题,提高大学生的英语翻译水平。  相似文献   

8.
翻译、语言及文化的关系十分密切,翻译过程不仅是语言的转换,更是文化的移植。英汉文化的诸多差异加大了翻译的难度。处理文化差异造成的翻译障碍的策略有直译法、意译法、不译法等。  相似文献   

9.
中西文化差异对商品名称翻译产生影响。动物和颜色方面的商品名称翻译存在较大的文化差异。针对中西文化差异,商品名称翻译常用的翻译方法有音译法、直译法、意译法、音意结合法。  相似文献   

10.
宋冰 《华章》2013,(22)
文化差异是英语翻译中的重要障碍和难题,在英语翻译教学中,教师应强调认识文化差异的重要性,注重从不同国家的历史地域文化、宗教哲学文化、习俗文化和思维模式等方面的差异引导学生进行英语翻译。本文主要探讨了如何在翻译教学中注重文化差异,培养学生的跨文化交际能力。  相似文献   

11.
浅谈文化差异与超、欠额翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从地域文化、历史文化、风俗习惯、宗教信仰等文化差异四个方面,就文化差异以及所造成的超、欠额翻译谈一些粗浅的看法。  相似文献   

12.
由于中西文化在地理环境、思维方式、民族心理或价值观念、宗教习俗等方面的差异严重影响着英汉语之间的顺利互译,因此,文章对这些文化差异进行分析与研究,找出解决翻译问题的方法--归化与异化.在英语翻译教学中,教师应强调文化差异与翻译的关系,注重文化背景对翻译教学的影响以及使学生认识到运用正确翻译手段的必要性.  相似文献   

13.
商标翻译是一种跨文化的交流活动。作为一种特殊的应用文体,文化差异是影响商标翻译的一个主要的因素。文化差异对于商标翻译的影响主要表现在英汉两种语言的语义对比上,可以采用音译法、变译法、交际翻译法来克服文化差异对于商标翻译的影响。  相似文献   

14.
在翻译实践和教学过程中形成中国式英语的原因很多,其中大多数的学生和教学工作者对中西方文化差异的忽视,翻译教学方法的弊端和缺陷,以及学生对西方文化背景及俚语的知之甚少是造成其存在的三个主要原因。  相似文献   

15.
本文针对文化差异对翻译过程中的影响进行了研究。文章主要分为四部分:第一,文化与翻译的关系;第二,造成文化差异的原因;第三,文化差异对翻译的影响;第四,翻译中对文化差异的解决办法。  相似文献   

16.
新闻翻译既是各国语言的转换,也是各国文化的交流。中西方在地理自然环境、生活习惯、宗教信仰、历史典故等方面有差异,因此造成很大的文化差异,这就要求新闻翻译者必须提高跨文化意识。深刻理解文化差异才能使翻译者在跨文化交际中进行准确的翻译。新闻翻译者除了掌握翻译基础理论知识,还要深入了解中西方文化,培养跨文化意识。  相似文献   

17.
语言同文化相互依存,而翻译则是两种语言的转换。从英汉语言差异的角度,分析翻译过程中英汉在词汇方面存在的文化差异,运用音译法、直译法、代换法、增词法和意译法可以克服这些差异。  相似文献   

18.
浅谈文化差异影响下商标翻译的策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
阐述文化差异对商标翻译的影响,结合实例简要介绍了直译法、音译法、意译法、音意兼顾法等几种常用商标翻译的方法和另类译法、形意法、移音法等其他翻译策略,指出在国际文化差异影响下,搞好翻译工作不仅要掌握不同的语言,还要准确把握不同语言文化的内涵。  相似文献   

19.
文化差异的因素对翻译的影响不可低估,翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化假设所导致的。笔者着重从理解与思维差异、比喻和习惯表达、词义联想与意象、宗教信仰与典故四个方面分析了文化差异对翻译的影响。只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,达到文化交流的目的。  相似文献   

20.
翻译受文化差异的制约,文化差异包括众多方面。从地域、文化差异角度阐述了其对翻译的影响,提出了相应的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号