共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译不仅是语言交流手段,同时也是文化信息传递的桥梁。要想在英汉翻译中准确地传递文化信息,翻译者必须对英汉文化差异有深刻的了解,结合适当的翻译方法,才能确保英汉文化信息传递的准确性。 相似文献
2.
《语文学刊:高等教育版》2010,(5)
语言是文化的载体。文化因素在外语教与学中得到了日益关注。英语学习型词典作为广大ESL/EFL学习过程中必不可少的工具,理应合理地传递文化信息。五大学习型词典传递文化信息的优缺点,对构建"用户视角"的词典有一定的启示作用。 相似文献
3.
语言同文化是不可分割的,因此,英汉翻译中涉及到中英文化信息的传递。文化信息对翻译构成了障碍,也对译者提出了挑战。英汉翻译时可运用四种手段进行文化信息的传递,即直译法、增译法、功能对应法和意译法。 相似文献
4.
英语翻译教学中的语言转换与文化信息传递 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译既是语言的转换.又是文化信息的移植与传递.译者不仅要精通原语和目的语.同时还要掌握两种文化.要有较强的文化敏感性.要重视文化因素.增强文化意识.在翻译过程中要做到语言转换与文化传递的统一.最大限度地保留和传递原语的文化信息. 相似文献
5.
尽管“不中听”信息传递的基本言语结构和序列具有某些普遍性特征,但由于文化价值观差异,不同文化传递相同内容的信息时交际策略的选择倾向有所不同,因而形成不同的交际风格。本文从交际与文化互动的宏观角度对于“不中听”信息的传递在中西不同的语言及文化背景下所呈现出的风格差异进行了跨文化对比研究。 相似文献
6.
刘基绍 《湖南大众传媒职业技术学院学报》2006,6(1):114-115
英汉翻译是英汉两种语言的交流,也是英汉两种文化的信息传递。要想在英汉翻译中准确地传递文化信息,翻译者必须对英汉两种语言的特点及其文化差异有深刻的了解。 相似文献
7.
8.
唐诗是中国古代夺目的瑰宝,是世界文学大花园中绚丽夺目的奇葩。颜色意象构筑了唐诗多姿多彩的美丽图画,颜色意象早已摆脱了现实的枷锁,成为表现诗人内心情感的独特载体,富含了丰富的文化信息。做为语言之间的桥梁,翻译的首要任务即传递文化信息,要做到有效地传递颜色意象的文化信息,应该忠实原作原意。 相似文献
9.
浅析商务英语翻译中的不对等性 总被引:1,自引:0,他引:1
从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的4ES标准做到文化信息对等。然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。一般来说,导致文化差异有以下几个因素:1、对事物认识的文化差异例如,在西方神话传说中,DRA 相似文献
10.
唐诗是中国古代夺目的瑰宝,是世界文学大花园中绚丽夺目的奇葩。颜色意象构筑了唐诗多姿多彩的美丽图画,颜色意象早已摆脱了现实的枷锁,成为表现诗人内心情感的独特载体,富含了丰富的文化信息。做为语言之间的桥梁,翻译的首要任务即传递文化信息,要做到有效地传递颜色意象的文化信息,应该忠实原作原意。 相似文献
11.
王月辉 《中国科教创新导刊》2009,(14):73-74
英汉习语承载着民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文简要论述了文化差异背景下英汉习语翻译的策略选择,旨在提出译者只有了解原文的文化内涵才能在翻译中正确传递语言信息和文化信息。 相似文献
12.
在语际翻译过程中,源语所体现的文化信息的传递是很重要的。但是由于中西文化间存在着很大的差异,汉译英过程中出现文化信息的缺损问题是不可避免的。本文以杨究益译本《红楼梦》中歇后语的翻译为例,简要探讨汉译英过程中的文化信息的传递与缺损。 相似文献
13.
袁劲柳 《商丘职业技术学院学报》2012,11(6):74-75
翻译是一种文化实践活动,是用另外一种语言再现某些信息的口头及文字表达形式。由于每种语言都是其自身文化的载体,任何形式的语言都蕴含着丰富的自身文化。因此,我们在翻译的同时,还要了解该语言所传递的文化,以尽力传递原文真实信息。 相似文献
14.
在语际翻译过程中,源语所体现的文化信息的传递是很重要的。但是由于中西文化间存在着很大的差异,汉译英过程中出现文化信息的缺损问题是不可避免的。本文以杨究益译本《红楼梦》中歇后语的翻译为例,简要探讨汉译英过程中的文化信息的传递与缺损。 相似文献
15.
徐祝林 《内江师范学院学报》2010,25(11):99-101
中国人的名、字可谓门类繁多、变化多端。它不仅成为人的记录符号,而且向人们传递了内涵丰富、绚丽多姿的时代文化信息,正统文化信息以及审美文化信息。 相似文献
16.
林震 《中国科教创新导刊》2007,(22):53-53
习语是语言中不可缺少的成分,它集各种修辞手法为一体,是浓缩的文化.翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递.语言的转换只是翻译的表面,而文化信息的传递才是翻译的实质.本文对英语习语翻译中应用归化异化法进行了探讨. 相似文献
17.
刘小竹 《内江师范学院学报》2013,28(7):97-99
博大精深的汉语中成语典故文化内涵极其丰富,包罗万象。成语中传递多元的文化现象:独特民族文化渊源信息,动物文化符号信息,宗教信仰、佛道意识信息,道德审美信息,多民族风土人情信息等文化蕴含。 相似文献
18.
周勇祥 《泰州职业技术学院学报》2012,12(2):22-24
翻译是信息传递的一种方式。伴随信息是原文总信息中不可或缺的一部分。在新闻英语翻译的过程中,译者必须熟知外国文化,正确理解词义,并恰当运用省略和重复手法,准确生动地传递各类伴随信息。 相似文献
19.
酒店宾馆欢迎词不仅传递文化服务信息,而且是酒店宾馆的文化形象。酒店宾馆欢迎词的英译,翻译的文化取向不同,译文所传递的信息和功能也各有不同。本文通过某酒店欢迎词英译的案例分析,试图探讨翻译原则的取向。 相似文献
20.
《两个比尔》这篇文章中有较多的文化负载词,译者能否准确地传递其文化信息,避免信息缺省和信息错误的产生,是读者了解和体会源语文化的关键。本文将以“文化中介者”为理论框架,主要从语言表达和文化传递两方面对《两个比尔》这篇文章的译文进行评价和赏析。 相似文献