首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张淑菊 《英语辅导》2008,(3):127-130
本文分析了两本翻译教材各自为林肯葛底斯堡演说词提供的译文中所存在的问题,并指出必须重视对外语专业本科生正确翻译观的培养。只有这样,翻译教学才能从根本上克服教材中的译文缺陷可能对学生产生的误导,提高翻译人才培养的质量。  相似文献   

2.
经济全球化使国内外市场对应用型翻译人才的需求不断增长,对翻译人才素质的要求越来越高,传统的翻译教学培养出的人才已经满足不了日益增长的社会需求。文章从翻译硕士专业人才培养的目标、课程设置、师资配置、教学模式等方面,探讨如何培养适应社会经济高速发展的应用型翻译人才。  相似文献   

3.
教学翻译以外语为中心,是外语教学的辅助手段,旨在帮助学生认识外语词汇和语法,提高运用能力,练习材料以词句为单位。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,运用翻译理论全盘规划翻译课程,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业的培训。  相似文献   

4.
通过对部分外语院校本科翻译专业及英语专业翻译方向的教学现状进行调查分析,本文认为,要提高翻译教学质量,应大力加强翻译专业师资的培训,合理完善翻译课程体系的设置,选用理论与实践相结合的教材,积极探索尝试新的教学模式,采用开卷与闭卷、现场与考场相结合的翻译测试方式。  相似文献   

5.
论述了对师范院校小学教育本科生进行有计划性、有针对性的培养的重要性,指出这是从根本上提高小学双语教学师资能力的重要途径。通过对培养形式的比较,以增设双语教学选修课的方式来培养小学双语师资,比较符合当前本科院校实际情况。在分析双语教师应具备的基本素质和双语教学目标的基础上,提出了培训方案。  相似文献   

6.
论教学翻译对翻译教学的十种不良影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
裴剑波 《高教论坛》2003,(1):104-108
教学翻译与翻译教学为两个截然不同的概念,文章总结了教学翻译对翻译教学十种不良影响的表现形式,分析了其产生的根源,提出了摒除的方法。  相似文献   

7.
注重语篇翻译教学 培养学生的翻译能力   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文在区分翻译教学与教学翻译以及职业翻译培训的基础上,指出我国高校英语专业高年级的翻译教学应加强语篇层次的翻译教学,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的当的表达形式忠实通顺地传达给读者,培养学生语篇层次上的语际转换能力。  相似文献   

8.
外语专业本科生计算机能力培养既依托于计算机基础课程的教学,更依托于在其他课程中的广泛应用。应合理设置计算机应用教学环节,实现教学目标的科学定位和应用能力培养的递进和延伸,提高教学效果。  相似文献   

9.
从翻译教学的重要意义出发,指出翻译教学中存在的问题,即翻译教学与教学翻译和外语教学的区别,从而为我们指出翻译教学必须要将翻译理论与翻译实践结合起来,才能走出误区,切实提高翻译教学的质量。  相似文献   

10.
本文详细分析了翻译教学过程的研究成果,讨论了翻译人才独立培养具有的特殊性以及翻译课程的独立特点,提出了翻译学科的课程建设必须符合培养翻译人才的普遍规律,也要与一个地区具备的资源环境相结合,充分考虑该地区的经济产业结构,历史文化特点。将学生的综合发展作为中心,把学生作为教学过程中的主体,引入互动式教学、过程式教学以及情景模仿式教学等模式,培育出数量更多的翻译人才,从而能够满足社会发展与对外交流的需要。  相似文献   

11.
采用学生问卷调查和老师座谈会讨论的方法,以提高教学质量和培养学生专业素质为前提,综合考虑双语教学和《火箭推进原理》课程自身的双重需求开展了调研和分析。结果表明,大学本科三年级的学生对于《火箭推进原理》采用双语教学的认同度较高,认为其有利于学生专业兴趣和素质的培养;老师在教学过程中应注重英语教学的难易程度,增强课前预习和优化课件,教学内容与时俱进必将可以有效提高教学质量,实现教学目的。  相似文献   

12.
本文针对于近年来本科生毕业论文工作中出现的一些新问题,提出了“将课程重心前移”、“提前给学生配备导师”、“聘请博导讲授科研及撰写论文方法”、“合理进行论文答辩分组”、“把管理咨询、本科生毕业实习及论文、学生就业相结合”、“对论文成绩差的学生进行二次答辩”等一系列对策,并形成了一套科学合理的工作程序,取得了良好的效果。这不仅是提高本科生毕业论文质量的一套系统的方法,更是我系两年多工作实践的总结。  相似文献   

13.
在高校中本科生想转专业的现象很普遍,导致本科生想转专业的原因很多,主要有本科生本人的原因、社会和家庭的影响、学校的因素以及其他方面。针对这一现象,学校不应该加以排斥和限制,而应采取切实有效的措施,加以正确的引导和支持。为此,要帮助学生树立正确的世界观和人生观,采取有效的专业测试和职业规划教育,强化通识教育,调整专业设置,积极探索本科生培养模式,创新学生的思想工作,加强专业实践活动。  相似文献   

14.
在高校中本科生想转专业的现象很普遍,导致本科生想转专业的原因很多,主要有本科生本人的原因、社会和家庭的影响、学校的因素以及其他方面。针对这一现象,学校不应该加以排斥和限制,而应采取切实有效的措施,加以正确的引导和支持。为此,要帮助学生树立正确的世界观和人生观,采取有效的专业测试和职业规划教育,强化通识教育,调整专业设置,积极探索本科生培养模式,创新学生的思想工作,加强专业实践活动。  相似文献   

15.
翻译在商务英语教材里占很大的比重,教学翻译与翻译教学是商务英语里常用的教学形式,两者既相辅相成,又各有侧重.本文讨论如何在商务英语教学中较好使用这两种教学形式.  相似文献   

16.
正式进入"基本专业目录"为本科翻译专业的发展带来了重要机遇。然而,由于在专业教学经验及办学条件等方面的不足,地方性高校在本科翻译专业建设上尚面临诸多挑战。地方本科高校应明确专业定位,更新人才培养理念,创新人才培养模式,完善教学配套资源,以更好地推动翻译专业的发展。  相似文献   

17.
顾红兵 《考试周刊》2011,(51):108-111
长期以来,我国的英语教学普遍强调提高学生语用交际能力的重要性,故将教学重点放在听说方面,而对于翻译能力的培养却很少提及。因此,翻译教学在英语教学中一直未能得到足够的重视,甚至被忽视,这样直接导致了学生的翻译能力及英语语言综合运用能力的低下。从语言发展的内在规律来看,"听、说、读、写、译"五项语言基本技能是紧密相联的。实践也证明,如果把翻译教学适当地融入到外语教学中去,那么在一定程度上,既可以培养学生"译"的能力,又可以使"听、说、读、写"四项语言基本技能得到有效的锻炼和提高,从而全面提高学生的语言综合运用能力。  相似文献   

18.
分析了本科翻译专业教学中培养学生文体翻译意识的重要性,认为培养本科翻译专业学生的文体翻译意识对提高学生的翻译能力至关重要,在教学中可以文体构成因素为操作对象,通过译前提示(文体特征识别与分析)、译文对比(文体翻译选择与实现)、译后小结(文体翻译知识扩展与意识强化)等方法来实现。  相似文献   

19.
论翻译专业能力与外语专业翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
分析翻译能力的构成成分,尤其是核心成分,能够为翻译教学提供理论依据。翻译专业能力是翻译能力成分中的区别性核心成分,包括翻译专业知识、翻译策略能力和翻译专业操作能力三个次成分。外语专业本科翻译教学应充分考虑教学的“条件范畴因素”和“决定范畴因素”,以培养翻译专业能力为取向,有效贯通整合课堂教学和自主学习,以提高翻译教学效率。  相似文献   

20.
随着全球经济一体化的进程以及各个领域对外合作交流的日趋频繁.社会对外语专业的翻译人才需求更加迫切,尽管我国在翻译事业上已经取得了一定的成绩,但是高端英语翻译人才仍然相当匮乏,尤其是科技翻译、同声传译人才,这势必影响政治、经济、文化信息的对外传播,所以,高校翻译专业人才的培养应适应时代发展趋势,注重语言能力培养,不断促进人才培养模式多样化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号