首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从前景化的角度出发探讨翻译中原语与目的语偏离常规的现象以及偏离常规与意义表达之间的关系,认为将前景化的概念应用到翻译批评中可以为翻译批评提供一种理性化的依据,从一个新的视角评价翻译活动及其译品、译作,拓展理论研究范围。  相似文献   

2.
幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英语文化,反映英语文化中的价值以及现实等,所以不理解英语幽默就不能算是真正掌握了英语。了解英语幽默的常用手法是欣赏该语言文化的一个重要方面,而归化、功能翻译、直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。根据译文读者的期望,同时也为了再现原文的诙谐情趣,通过对幽默翻译的例句分析,得出结论为幽默语言的翻译虽非易事,但毕竟有其可译性。  相似文献   

3.
诗歌以其意境吸引读者。诗人创作时大胆创新,使用语言表达技巧,使语言承载的意象前景化,引起读者的关注,从而使读者了解其思想。本文运用文体学中前景化理论,从反复,语音格律和比喻三方面分析了彭斯的《一朵红红的玫瑰》中的语言使用及其产生的前景化效果,探寻语言与诗人思想之间的联系,已达到对作品及其作者有更深的理解。  相似文献   

4.
学作品的翻译关键在于风格(体)的翻译。现代艺体学认为风格产生于对常规(norm)的变异,风格就是前景化。因此,前景化语言的翻译在学翻译中起着至关重要的作用。本将探讨语言前景化理论的产生,前景语言的体价值及其可译性。  相似文献   

5.
梁媛媛 《考试周刊》2012,(35):28-29
兰斯顿.休斯是美国历史上著名的黑人诗人之一。作为哈莱姆桂冠诗人,休斯的诗歌渗透着他对黑人的深厚感情。《疲惫的布鲁斯》作为休斯早期诗歌的代表作,其艺术创新体现在他将美国黑人音乐形式及方言巧妙地融入诗歌创作中。本文围绕文体学中的一个重要概念——前景化,对休斯诗歌《疲惫的布鲁斯》中的语言变异现象进行简要分析,使读者可以更好地体会休斯诗歌所展现的艺术价值,并且更深刻地体会休斯在诗歌中所传达的对黑人的热爱之情。  相似文献   

6.
赵静 《文教资料》2008,(34):44-45
本文从文学语言前景化的特征出发,探讨了文学语言偏离常规的现象,以及偏离常规与话语意义之间的关系,指出翻译中译入语也应在表达上等效于原语的前景化.本文认为,将前景化的概念应用到文学作品翻译中,既可以从一个新的视角观察评价翻译活动及其效果,又为等效翻译提供一种理性化的依据,是文学翻译批评研究的一个有意义的课题.  相似文献   

7.
幽默语言作为带有标记性的特殊语言形式,其翻译应该是在某种科学理论的指导下,用科学的翻译方法进行。标记理论就是英汉幽默语言翻译的理论指导。至于具体的翻译方法,标记等效翻译法是翻译英汉幽默语言的一种行之有效的好方法。  相似文献   

8.
文章从语言偏离常规,造成语言前景的角度分析《卖花女》中语言前景的辨识和翻译,指出翻译是否保留前景化主要取决于语言前景是否关系文章主题及译入语的可接受性。  相似文献   

9.
“前景化”这一概念源于俄国的形式主义,它指的是不同寻常地运用某种手段来突出某一文本的一个元素或特质。前景化现象在文学语言中表现得最为充分,因此文学文本翻译成功与否,在很大程度上取决于充溢于原文本的“前景化”手段在目的语中是否实现。文章讨论了前景化的发展历史、表现形式及其译者在充满前景或陌生化的文学文本中应如何穷尽语言的表达力,挖掘可译性潜势,保持原文本的异质性和新奇感。  相似文献   

10.
语音偏离是语言实现幽默效果的一个重要手段,而语境存在于一切形式的语言交流活动中,因此,语境与幽默语言的语音偏离现象有着密切的关系。以中国的相声和小品为例,探讨和分析文艺作品中的语言如何在语境作用下通过押韵、谐音和超常停顿的语音偏离方法来实现语言的和谐美、音韵美,最终达到幽默的艺术效果。  相似文献   

11.
胡蓉 《绥化学院学报》2006,26(4):104-106
节目主持人的幽默语言具有幽默风趣的表达效果,它产生于各种正面值的偏离手段的运用。  相似文献   

12.
浅谈幽默文化的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
幽默语言中也包含着深层的文化因素,本文通过具体实例,对幽默语言进行了分析、分类,并提出了幽默语言翻译的主要策略、技巧和翻译时应注意的问题及评价此类翻译作品的标准。  相似文献   

13.
英语幽默反映英语语言文化,不理解英语幽默就不能算是真正掌握英语。翻译幽默语言应首先具备欣赏幽默的能力。幽默语言的翻译虽非易事,但毕竟有其可译性。而功能翻译、直译和归化则是幽默语言翻译的重要策略。  相似文献   

14.
幽默的网络语言深受网民喜爱,从修辞的角度对网络语言的幽默机智进行分析,发现偏离是产生幽默的根本原因。在具有偏离现象的幽默网络语言中,正偏离网络语言是值得提倡的,而负偏离网络语言是应该规范的。  相似文献   

15.
从认知的角度出发,认为句法结构中谓词的选择是由人们观察、感知和理解事态的不同视角决定的,是关注的视角中心确定后用来连接参与者的特定方式。突出的参与对象使句子的前景化发生变化,谓词的选择随之发生变化,因此,句子中谓词的选择是前景化作用的结果。  相似文献   

16.
目的论认为,目的决定方法,翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或者功能所决定。在华语电影的幽默翻译中,为实现其预期目的,即在译语文化中实现原文的幽默效果,对不同类型的幽默可灵活采用不同的翻译策略。  相似文献   

17.
随着影视剧节目的大量引入,字幕翻译尤其是字幕中美式幽默的翻译需要得到越来越多的关注和研究。交际翻译理论满足美式幽默翻译的要求和目的,实践证明,交际翻译理论可以更好地指导美式幽默字幕翻译的研究和实践。  相似文献   

18.
从语用角度看模糊语言的幽默   总被引:1,自引:0,他引:1  
言语交际中,为取得最佳交际效果,人们需遵守"合作原则"与"得体原则",使用模糊语言也不例外.模糊语言指中心部分清晰、边缘地带界限模糊的语言.模糊语言因其边界的模糊性,在一定的语境中能产生出让人捧腹的幽默效果.  相似文献   

19.
翻译目的论自提出以来,在各类翻译活动中得到了广泛的应用。翻译目的论的三原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则,对大量存在于各类文本中的英语情景幽默与非情景幽默的翻译都具有积极与现实的指导意义。  相似文献   

20.
幽默可分为三类:语言幽默、文化幽默和普义幽默。每类幽默的特点决定了翻译时译员要采取不同的策略。本文通过对翻译The Big Bang Theory中幽默的讨论,探索各类幽默可行的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号